— Мистер Аш, мистер Тутлс Аш на проводе. Мне нужен инспектор-детектив Станислаус Оатес, пожалуйста. Хэллоу, сэр, да, сэр, это я, сэр. Очень хорошо, сэр, спасибо, тоже очень хорошо, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлс здесь, сэр.
Мистер Кэмпион взял трубку.
— Привет, Станислаус, — сказал он бодро. — Как сын? Еще один зуб? Чудесно. Послушай, Станислаус, ты что-нибудь знаешь о человеке по имени Датчет? — его лицо отвердело. — Это он! Мужчина с вьющейся рыжей бородой… Шантажист? Почему ты его не забрал? О, я понимаю… Конечно, он был замешан в этом деле в Мэплстон Холле, ты должен знать об этом… Да, хорошо, разузнай все о нем и возьми его. И тогда порасспрашивай его о преподобном Свизине Каше… Я не знаю; вот это я и хочу выяснить. Всего наилучшего. Пока. Он повесил трубку.
— Ну, это уже что-то, — сказал он. — Я полагаю, что получить краткую историю этой темной лошадки — неплохая идея. А человек, который сможет рассказать о нем больше, чем кто-либо, — лучший Шерлок Холмс — старый В. Т.
Через несколько минут он уже с легкостью болтал по телефону.
— Привет, это ты, В. Т.? Хьюз говорит. Прости, что побеспокоил тебя, но вспомни, в твоей, полной приключений, юности не встречал ли ты человека по имени Фергюссон Барбер? Он американец или турок. Он, должно быть, торговец… О, кто он? Даже в юности? Ты его хорошо помнишь? Клептоман? Я об этом догадался.
Голос старого детектива так громко звучал в трубке, что отдельные слова были слышны Марлоу:
— Украдет обязательно что-нибудь, что не имеет большой цены, — говорили на том конце провода. — У него пристрастие к хлебу…
После оживленной, продолжительной беседы Кэмпион повесил трубку и вздохнул.
— Кажется, Барбер — старый негодяй. В. Т. встречал его на банкете у лорда мэра. Воровать ножи и вилки в ресторане — это ерунда, но брать в качестве сувениров вещи из Мэншн Хауз — это уже не шуточки. Занимается любой торговлей и коллекционированием. В. Т. сказал, что у него гарем, рассеянный по всему свету. Но сейчас, — продолжал он озабоченно, — обратимся к самой главной проблеме — ваш отец. Лаг, кто может нам рассказать что-нибудь о банде Симистера?
Лаг поднял глаза, в которых был ужас.
— Я предупреждаю вас, сэр. Я предупреждаю вас. Вы не знаете того, что знаю я. Вы не знаете. Это отвратительная компания, оставьте их в покое! Ваша собственная мама не дала бы вам лучшего совета.
— Я не желал бы слышать ее советов по этому вопросу, — сказал Кэмпион. — Давай, соберись. Что мы можем сделать?
— Из-за вас я надену черную ленту на шляпу, — продолжал Лаг. — Похоронные карточки будут стоить дорого, если на них указать все ваши имена.
— Что ты выставляешь себя на посмешище, трясясь от страха, — сказал Кэмпион. — Может быть, нам следует переговорить с мистером Ван Хустоном.
— Хорошо, сэр. Он называет себя «Омер», фотограф. — Лаг достал записную книжку и открыл на нужной странице.
Кэмпион набрал номер и начался длинный разговор на каком-то непонятном языке — очевидно, это был французский жаргон.
Закончив разговор, он обратился к Марлоу.
— Это звучит многообещающе, но едва ли подбодрит нас. В определенных кругах наблюдается большая активность. Я думаю, мы на правильном пути. Лаг, кто-нибудь из нужных нам людей отсутствовал в последнее время, исключая обычные причины?
Лаг подумал.
— Я только вчера говорил об этом в клубе. В последнее время отсутствует несколько действительно неприятных субъектов — обычных посетителей клуба. Икеу Тод, например, это очень примечательно, я полагаю.
— Очень, — сказал Кэмпион. — Ты слышал еще какие-нибудь забавные истории в этом клубе?
— Ну, еще я слышал, что Ропи вернулся в страну.
— Ропи? — спросил Кэмпион, и выражение отвращения проступило на его лице. — Не тот ли это человек?..
Лаг кивнул.
— Тот самый. Вы знаете его.
— Да, я знаю, — ответил Кэмпион. Марлоу посмотрел на них с подозрением:
— Я почти ничего не понял из вашего разговора…
Подумав, Кэмпион ответил:
— Мы пролили свет на один или два интересных вопроса. Во-первых, теперь известно, кто такой мистер Датчет. Он шантажист, но что он мог сказать старому Свизину Кашу? Я думаю, в свободное время он шпионил. Затем кое-что мы узнали о мистере Барбере, хотя это нам ничего не даст. И, наконец, самое важное, мы узнали, что началось движение среди тех джентльменов, которых нанимают на какую-нибудь действительно подлую работу. Итак, Симистер не ограничивается только своими людьми. Очевидно, это своего рода тактика: еще одна цепочка людей, чтобы запутать следы. Ребята, которые будут делать дело, не блещут, но я не знаю, кто стоит за ними. А в целом, все не так мрачно, как я ожидал.
В дверь постучали, и Лаг пошел открывать.
— Скажи, что я уехал в Бирмингэм по состоянию здоровья, — крикнул ему вдогонку Кэмпион.
Лаг вернулся, держа в руке оранжевый конверт. Он вручил его Кэмпиону, который вскрыл его. Резкое восклицание сорвалось с его губ, и, побледнев, он молча передал телеграмму Марлоу. В ней говорилось:
«ПРИЕЗЖАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ТОЧКА НАЙДЕНО ТЕЛО ТОЧКА
БИДДИ».
15. Находка мистера кейтла
Бидди встретила их на станции в большой машине судьи Лобетта.
— Я надеюсь, вы не будете меня ругать за то, что я приехала на ней, — сказала она, обращаясь к Марлоу, когда они шли через станционный двор.
— Нет, не буду, моя дорогая девочка, но взамен я хочу знать все. Где они нашли его? — спросил Кэмпион.
Бидди уставилась на него.
— Я не понимаю, — сказала она.
— Мы говорим о теле… Ты ведь телеграфировал нам…
— Я телеграфировала, но никаких следов самого Лобетта нет!
Тогда Марлоу подал Бидди телеграмму. Она прочитала, и щеки ее запылали.
— Это все Кейтл! Его дочь нашла одежду, и он так возбудился, что почти сошел с ума. Моя телеграмма была следующего содержания: «Приезжайте немедленно. Важный ключ. Встречаю поездом четыре тридцать».
Марлоу вытер пот со лба.
— Теперь об этой находке, — сказал Кэмпион. — Что это? Что нашла дочка Кейтла?
— Одежду мистера Лобетта! — ответила Бидди, — костюм, в котором он был в день исчезновения. Костюм разорван, весь мокрый, на нем кровь… Но ведь это не значит, что мистер Лобетт мертв, Марлоу!
— Не обязательно, конечно.
— Но где же мисс Кейтл сделала это интересное открытие? — раздраженно спросил Кэмпион.
— В устье реки. Я телеграфировала вам сразу же. Мы были очень напуганы — Изабель и я. Сейчас она в порядке. С ней Джайлс. Я даже представить не могла, что Кейтл пошлет такую телеграмму!
— Я думаю, что почтмейстера ждут серьезные неприятности из-за этого, — сказал Марлоу.
— Они у него будут, — мрачно подтвердил Кэмпион. — Мне что-то подсказывает, что они у него обязательно будут. А ты сама заполняла бланк, Бидди?
— Нет, я только написала текст на листке бумаги. Возможно, мой почерк виноват. Ты знаешь, как я пишу, когда взволнованна, — она устало улыбнулась Кэмпиону. — Ты не представляешь, как был смущен Кейтл. Ведь он только глупый старик, Алберт.
Кэмпион промолчал, но выражение его лица было озабоченным.
Они сели в машину и поехали домой.
В комнате, куда они вошли, на столе лежал костюм, весь пропитанный морской водой. Марлоу взглянул на Кэмпиона.
— Это его костюм, я уверен, — сказал он. Кэмпион кивнул.
— В карманах ничего нет? — спросил он.
— Нет, совсем ничего, — ответила Изабель. — Одежду должно быть обыскали, прежде чем мисс Кейтл ее обнаружила. Все карманы были вывернуты.
— Смотрите-ка! — воскликнул Марлоу и поднял жилет. Он показал на небольшую неровную дыру, вокруг которой были темные пятна. Кэмпион подошел к столу.
— Что это значит? — прошептала Бидди.
Его ответ заглушил шум, донесшийся из холла.
— Добрая женщина, — услышали они протестующий голос Кейтла, — моя добрая женщина, впустите меня немедленно. Я там нужен, и у меня есть причины полагать, что меня там ждут с нетерпением.
— Я никого не впущу без разрешения мистера Джайлса. Вам должно быть стыдно, Кейтл, врываться таким образом в дом! Они не хотят вас сейчас видеть, — ответил ему голос Кадди.
— Мне пойти и прогнать его? — спросила Бидди. Кэмпион взглянул на Марлоу.
— Если вы не возражаете, — сказал он, — было бы неплохо расспросить старого Кейтла.
Марлоу кивнул.
— Конечно, если ты думаешь добиться этим каких-то результатов, — согласился он и открыл дверь. — Входите, мистер Кейтл.
Почтмейстер бросил торжествующий взгляд на разозленную Кадди и вошел в комнату с величественным видом.
— Я здесь, сэр, — сказал он Марлоу. — Я увидел, как машина поворачивает на дорогу, схватил шляпу и побежал сюда, сэр. Я знаю, вы ждете правду. Моя дочь, сэр, она нашла останки, если так можно выразиться, — его глаза были влажными и губы тряслись от возбуждения.