Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Виски Мактаврита? - спросила Клер, сжав зубы.
- Вот именно! Показать вам шрам от его пули не ноге?
- Вы хотите сказать, что крали у него виски?
- Конечно. Это единственный способ получить любимый напиток. Одна из проклятых традиций, которую приходится чтить.
- Не кричите на меня, пожалуйста. Я прекрасно слышу. Если вы не пойдете к нему, то пойду я. Тревельян фыркнул.
- Вы не знаете, где он живет. Только мы с Гарри можем найти старика.
- И вы отказываетесь идти?! И поможете герцогине выгнать его отсюда?
- Это не мое дело. Помните, я здесь гость. Хочу поправить здоровье, написать кое-что и уехать. Эти места ничто для меня.
Клер посмотрела на Тревельяна долгим взглядом.
- Но ведь Гарри разрешил вам остаться здесь и ни слова никому не сказал. Вы неблагодарный человек, cэp. - С этими словами она пошла к лестнице.
- Куда вы?
- Я проведу день с другими людьми. Вы так бережете свое уединение, что я решила больше не беспокоить вас. - Она услышала, как он сказал:
- Слава Богу, я смогу начать работать!
С высоко поднятой головой Клер спустилась по ступеням и вышла в сад.
Она немного погуляла, но очень скоро ей стало скучно. Как хорошо она провела вчерашний день - было что почитать и с кем побеседовать. А теперь она опять одна.
Девушка села на скамейку и уставилась на маленький пруд, вырытый по приказу одного из предков Гарри лет сто назад. Она не чувствовала себя готовой к выполнению обязанностей герцогини. Ей хотелось бы быть такой же общительной, как мать, но она всегда предпочитала близко общаться с одним или двумя друзьями, а не быть поверхностно знакомой с сотней людей.
- А, вот ты где.
Клер подняла голову и увидела Отродье.
- Это мои серьги, - сказала Клер рассеянно и отвернулась.
- Что с тобой? Скучаешь по любовничку?
- Откуда у тебя эти отвратительные словечки? И вообще, почему ты не на уроках? - Сара Энн открыла рот, чтобы ответить, но Клер жестом остановила ее. - Только, пожалуйста, не рассказывай мне, что ты устроила своей бедной гувернантке. Интересно, ты хоть читать и писать научилась?
- Да, и не хуже мамы.
Клер посмотрела на сестру тяжелым взглядом, но Отродье только улыбнулась в ответ.
- Люди удивляются, что ты делаешь целыми днями.
- Да ничего особенного, - ответила Клер. - Я много гуляю.
- И ничего не ешь. По крайней мере, за общим столом.
- Тебе что, делать нечего, кроме как приставать ко мне? Например: положить на место мои серьги.
- Я не могу их снять, пока не заживут уши. Клер покачала головой.
- Ты еще слишком мала, чтобы прокалывать уши. Кстати, кто это сделал?
Сара Энн отвела взгляд.
- В этом доме можно за деньги получить все что угодно.
- Что ты имеешь в виду?
Отродье поглядела на сестру с удивлением.
- Клер, это самое странное место в мире, здесь живут очень странные люди. Ты знаешь того худого маленького человечка с длинными волосами, который сидит напротив тебя за обедом?
- Откуда ты знаешь, где я сижу?
- Я много чего знаю. Ну так вот, этот человек живет в дальнем конце восточного крыла дома, он ставит пьесы. Он единственный актер, а зрителей у него нет совсем. После каждой реплики он переодевается, на это уходит уйма времени. Пьесы идут часами. Он сказал, что, если я буду аплодировать каждой фразе, которую он произносит, он даст мне роль в пьесе, но мы ужасно поссорились, когда я захотела играть роль Елизаветы I.
- И ты, конечно, победила.
- Да. Он захотел, чтобы я побрила голову и надела рыжий парик, по я отказалась. А ты знаешь тех двух пожилых дам, сидящих рядом с папой? Они воровки. Честное слово! Они воруют во всех комнатах. Обрати как-нибудь внимание: после обеда возле их тарелок не будет столового серебра. Они суют его в рукава.
- Рукава, должно быть, очень пачкаются.
- Дворецкий забирает серебро из их комнат раз в неделю, если только к обеду не приглашено больше гостей.
- А как мама?
- Она проводит вторую половину дня с двумя старыми сплетницами, которые все про всех знают. Они рассказывают ей сплетни о герцогах, лордах, виконтах и какие там еще есть титулы?
- Маркизах?..
- Да. Обо всех. Ты бы послушала, что они рассказывают о принце Уэльском?!
- Тебе не следует этого знать. Ты что, опять подслушивала у дверей?
- Раз ты так, я не скажу тебе, что знаю о матери Гарри. Клер сделала вид, что сообщение ее совершенно не интересует.
- Ты имеешь в виду Ее светлость?
- Да, но это будет стоить... Клер встала.
- Ну ладно, я скажу. Старуха ненавидит всех своих детей, кроме Гарри. Он ее любимчик, она просто обожает его. Я слышала, она была даже рада, когда два ее старших сына умерли и Гарри стал герцогом.
- Какие ужасные вещи ты говоришь!
- Я повторяю, а не говорю. А ты знаешь, что у нее раздроблена нога? Она может ходить, но очень плохо. Ходят слухи, что она хотела сбежать от мужа, ее экипаж перевернулся и придавил ей ногу. Гарри родился шесть месяцев спустя. Говорят, Гарри тоже обожает мать и делает все, что она прикажет. Отродье посмотрела на сестру хитрыми глазами. - Он даже женится на той, кого выберет его мать.
Клер холодно улыбнулась.
- Интересный дом. Мне, пожалуй, надо встретиться со всеми этими людьми. Я не хочу, чтобы окружающие придавали моему отсутствию какой-то особый смысл.
- В этой семье можно есть живых цыплят на обед, и никто не сочтет тебя странным. - Отродье встала. - Я пошла. Сегодня буду играть какую-то Марию-Антуанетту.
- Будь осторожна. Ей отрубили голову. Сара Энн посерьезнела.
- Я не забуду.
Она побежала по дорожке, и Клер крикнула ей вслед:
- И держись подальше от моей шкатулки с драгоценностями!
Отродье только махнула рукой в ответ.
Клер вернулась в дом, переоделась к ленчу и просидела за столом, стараясь не глядеть на двух пожилых дам, которые якобы прятали столовое серебро в рукава. Она спросила длинноволосого мужчину, сидевшего напротив, о его пьесах, и он радостно пригласил ее принять участие в одной из них. Он сказал, что она могла бы играть Анну Болейн или Кэтрин Говард: обе они были обезглавлены по приказу Генриха VIII. Клер вежливо улыбнулась и отказалась.
После ленча она прошла в золотую гостиную и села рядом с матерью. Три другие дамы, находившиеся здесь же, кидали на нее многозначительные взгляды, чтобы заставить ее уйти, но Клер не обращала на них никакого внимания.
- Клер, дорогая, ты не могла бы принести мою шаль, мне страшно холодно, - сказала мать.
Клер вздохнула и пошла в комнату матери за шалью. Потом, когда она принесла ее, у Арвы нашлось для нее другое дело. Клер поняла намек и оставила дам.
"Я буду герцогиней, но сейчас никто не хочет иметь со мной дела", вздохнула она про себя.
Клер побродила по дому и подумала, что, раз все разошлись по гостиным, восточное крыло пустует и никто не помешает ей познакомиться с ним.
Там были широкие коридоры, в которые выходило множество дверей. На стенах висели портреты мужчин и женщин, должно быть, предков Гарри, хотя ни у кого не было таких светлых волос и красивых лиц. Удивительно, но все предки Гарри были темноволосы.
В конце коридора Клер набрела на приоткрытую дверь. Она нерешительно толкнула ее и попала в прелестную комнату, отделанную голубым шелком с желтыми розами и голубым ковром на полу. Из окна струился свет и падал - о чудо из чудес! - на книги. Девушка подошла к полкам и стала читать их названия. Взяла "Уэверли" Вальтера Скотта. Обернувшись, она чуть не задохнулась от неожиданности. На стуле сидела, молча глядя на нее, дама, которая улыбалась ей за столом.
- Извините, я не знала, что здесь кто-то есть. Я сейчас уйду, не стану вам мешать.
- Нет, - тихо ответила хозяйка комнаты, и Клер показалось, что она очень стесняется. - Пожалуйста, останьтесь.
Клер села.
- Какая прекрасная комната.
- Да...
- И вы часто приходите сюда?
- Я провожу здесь большую часть времени.
Клер поняла, что разговора не получится, открыла книгу и стала читать, но время от времени ловила на себе пристальный взгляд дамы. Клер прикинула, что ей, должно быть, лет тридцать с небольшим, однако одета она была, как школьница, в розовое платье с множеством оборок. Платье ее старило, а волосы и вовсе были распущены по спине, как у Сары Энн, а ведь той было всего четырнадцать. Клер представила себе, как эта женщина могла бы выглядеть с собранными в пучок волосами, жемчужными серьгами и в простом платье строгих линий, которое подчеркивало бы ее прекрасную фигуру.
Клер почувствовала себя неловко, когда незнакомка поймала ее пристальный взгляд.
- Нам, наверное, следует представиться друг другу: я - Клер Уиллоуби и я помолвлена с герцогом.
- Да, я знаю, мы все знаем, кто вы.
Она произнесла это просто и тихо, но Клер ее слова вывели из себя.
- Да, кажется, все всё обо мне знают, только я живу в полном неведении. - Ее недовольство росло. - Я пыталась познакомиться, но мужчины не желают со мной говорить, впрочем, как и большинство женщин. Моя сестра знает о доме больше меня, хотя в один прекрасный день я стану здесь хозяйкой. Я понятия не имею, кто есть кто, и Гарри, по-моему, тоже. Это так раздражает!
- Флорис. Любовь на берегах Миссисипи - Жаклин Монсиньи - love
- Шкатулка с бабочкой - Санта Монтефиоре - love
- Где-то, когда-то… - Мэри Эдвардс - love
- Загадочный учитель - Френсин Паскаль - love
- Лорена - Фрэнк Слейтер - love
- Кольцо с бирюзой - Грейс Тиффани - love
- Чужое счастье - Эйлин Гудж - love
- Аптекарша - Владимир Соллогуб - love
- Ти Эс, я тебя люблю! - Тереза Гладден - love
- Творящие любовь - Джудит Гулд - love