119
От слова миля. (Примеч. ред.)
120
Сила и оружие (лат.).
121
Конечно, в Пекине церемонию проводят гораздо торжественнее, чем в провинциях. Император лично идет за плугом в сопровождении всех или нескольких принцев. Члены императорской семьи пашут желтыми плугами, а провинциальные чиновники – красными. Считается, что этот великий праздник земледелия был введен императором Шунем, который, согласно сведениям китайских историков, правил страной около 2200 года до Р. X. Этот император покровительствовал земледелию и каждый день частично посвящал возделыванию государственных полей.
122
Втор., 25: 4. (Примеч. пер.)
123
Пер. С. Шервинского.
124
Около 60 кг. (Примеч. пер.)
125
Масличная камелия. (Примеч. пер.)
126
Около 2,4 кг. (Примеч. пер.)
127
В Священном Писании о тростнике говорится в книгах Исход (30: 23), Песнь песней (4: 14), Исайи (43: 24), Иеремии (6: 20), Иезекииля (27: 19).
128
М а к – К у л л о х – английский экономист (1789–1864). (Примеч. ред.)
129
Буйвол с лошадиным хвостом. (Примеч. пер.)
130
Табльдот – общий стол в пансионатах и ресторанах (??.). (Примеч. ред.)
131
Из пекинского доклада доктора Даджена видно, что монголы гонят «баранье вино» также из молочного вина (водки на коровьем молоке). В таком случае его приправляют костями двухлетней овцы, черным и белым сахаром, изюмом, медом и разными растительными веществами, известными китайским аптекарям. Рецепт таков: «40 цзиней молочного вина; 4 унции меда; 1 унция белого сахара; 8 унций черного сахара; 1 цзинь изюма; 4 унции лунъянь, или драконьих глаз (плод Nephelium Longan); 5 драхм гвоздики; 5 драхм мускатного ореха; 3 драхмы экстракта корня карагана; 1 драхма сяньфэня; 3 драхмы пайчи; 1 драхма шаньни. Последние шесть ингредиентов – разные приправы».
132
Сизигиум – вечнозеленое дерево с грушевидными бледно-розовыми ягодами 2 см длиной.
133
Г у а в а – растение семейства миртовых; плоды грушевидной или шаровидной формы желтого цвета с кисло-сладким вкусом и сильным ароматом.
134
Китайцы высоко ценят косточки этих плодов. Они украшают их искусной резьбой, оправляют в золото и превращают таким образом в прекрасные броши или браслеты.
135
Лонган – фрукт покрыт розово-желтой пупырчатой скорлупой, мякоть чуть кислее, чем у личи, а на черной продолговатой косточке белое пятнышко, напоминающее зрачок (из-за чего и назван глазом дракона).
136
Хуанпи, или Clausena lansia. (Примеч. пер.)
137
Карамбола – фрукт, кожура и мякоть которого желтого цвета, вкус сладкий, с лимонной кислинкой.
138
Это замечание относится только к настоящим садам, поскольку нередко деревья и цветы можно встретить во внутренних дворах усадеб китайских дворян.
139
Тяньцзиньский договор 1858 года. (Примеч. пер.)
140
? а в о й – катушка большого размера, на которую наматывается нить основы для выработки ткани на ткацком станке. (Примеч. ред.
141
В синодальном переводе «мех». (Примеч. пер.)
142
Л и г а – мера длины, равная приблизительно трем милям.
143
Это было написано до последней войны. Зверства, в которых виновны турки по отношению к болгарам, кажутся невероятными в XIX веке – и не в краях, удаленных от влияния европейцев, а прямо, можно сказать, в присутствии ведущих сил христианства.
144
То есть бай-дунь-цзы. (Примеч. пер.)
145
1Ахтерштевнь – нижняя кормовая часть судна в виде открытой или закрытой рамы, служащая продолжением киля.
146
Пескадорские острова, или острова Пэнху, находятся в Тайваньском проливе и считаются частью провинции Фуцзянь.
147
Лихтер – грузовое несамоходное судно, буксируемое с помощью других судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разрузке на рейде.
148
Локоть – мера длины, равная 45–47,5 см.
149
Говорят, что бай-мяо специально занимаются выращиванием быков с твердым черепом и крепкими острыми рогами для этой забавы. Основное развлечение этих первобытных людей – охота на оленя и других диких животных, которых они преследуют вооруженные копьями, верхом или пешком.
150
Исключение из этого общего описания аборигенов – племя чжэн-мяо, плачевно невежественное в отношении земледелия; по большей части оно питается дикими плодами. Можно добавить, что пин-фу-мяо нередко угощаются собачатиной. Бай-голу, которые, кажется, едят вообще все, всегда готовят пищу в сковородках и едят ее, как, вероятно, и многие другие племена, руками, а не палочками или вилками.
151
В Пекине и его окрестностях люди имеют обыкновение наполнять грубые глиняные сосуды снегом и герметически запечатывать их. Здесь снежную воду считают отличным жаропонижающим и используют как примочки для глаз. Я обратил внимание на то, что в деревнях, у подножия гор к северу от Пекина, большинство обитателей страдало увеличием щитовидной железы.
152
1Аллювиальный – образованный отложениями водных потоков. (Примеч. ред.)
153
Официальный «Путеводитель по садам» сообщает: «К большому сожалению, в собрании общества остался только один экземпляр этой прекрасной разновидности журавлей. Корреспонденты общества в Китае не могут сделать нам более ценного подарка, чем другие маньчжурские журавли».
154
Речь идет о реке Чан, или Чанцзян. (Примеч. пер.)
155
Сизигийный прилив – наибольший прилив, когда Солнце, Земля и Луна выстраиваются в одну линию таким образом, что силы тяготения Солнца и Луны действуют на Землю в одном направлении и усиливают друг друга.
156
Он уехал в город, находившийся отсюда приблизительно в двадцати милях, чтобы расследовать гибель человека из-за драки в театре.
157
Горы рождают, а на свет появляется смешная мышь. (Примеч. пер.)
158
Хуа-бяо-ши. (Примеч. пер.)
159
Сяо-гу-шань. (Примеч. пер.)
160
Се-шань. (Примеч. пер.)
161
Знаменитый каллиграф Ми Юаньчжан, или Ми Фу, на самом деле жил во время правления Северной Сун. (Примеч. пер.)
162
Су Дунпо, или Су Ши, в действительности жил в XI–XII веках. (Примеч. пер.)
163
Посольство лорда Амхерста. (Примеч. пер.)