class="p1">Редактор. Выборы и для тебя, Макс!
Мюллер (проходящему мимо солдату войск местной охраны). Попытайся еще раз позвонить Комискому... Нам срочно нужно их белье для собак.
Солдат. Слушаю, сэр!
Мюллер. И позвони снова в Мейрисвилл. Узнай, нашли они, наконец, того парня... с собаками.
Солдат уходит. Другой солдат приносит Мюллеру термос и несколько бумажных стаканчиков.
Второй солдат. Пожалуйста, шериф. Немного горячего кофе.
Мюллер. Спасибо.
Второй солдат (передавая стаканчик редактору газеты). Горячо.
Мюллер (увидев что-то). Что за черт?
Через канаву ловко переезжает пикап. Из него выскакивают семь мужчин. Это местные жители. Все они в охотничьих костюмах, с ружьями разных систем и калибров. Среди них молодой парень с портативным радио. Он, очевидно, подражает во всем Элвису Пресли[40]. Общительный и веселый, он ведет себя так, словно он главный в группе. Зовут его Лой Генс.
Лой. А вот и мы, Макс!
Мюллер. А кто вас звал?
К шерифу подходит Фрэнк Джайбон, капитан полиции штата, знаток своего дела. Ему сорок лет, он полон сил.
Капитан. Я позвал их.
Мюллер. Что я с ними буду делать?
Капитан. Дело им найдется... У вас ведь не хватает людей.
Говорит все это капитан покровительственным тоном, терпеливо, но с таким видом, как будто речь идет о пустяках.
Капитан. У меня только шесть человек. Если тех двоих не поймают где-нибудь на дороге, нам придется прочесать всю округу, чтобы накрыть их.
Мюллер (приехавшим). Эй, поосторожнее с ружьями!.. Это вам не игрушки.
Лой. Сейчас не время для шуток, Макс. С этой минуты мы все — охотники... за бегущими зайцами...
Мюллер (холодно). Они — люди.
Лой (весело). Это почти одно и то же.
Мюллер (с сарказмом). Конечно... Они будут бежать до тех пор, пока смогут. Будут идти, пока не упадут. Но и тогда они заставят себя подняться и, спотыкаясь, будут идти, пока не упадут снова. Услышав лай собак вблизи, они поползут... Да... это одно и то же!
Лой. Мы просто хотим помочь тебе, Макс.
Мюллер. Ты хочешь мне помочь, Лой?
Лой. Конечно, Макс!
Мюллер протягивает ему пустой стаканчик из-под кофе.
Мюллер. Прекрасно!.. Выброси его.
Идет к полицейской машине.
Вытаращив глаза, Лой смотрит вслед Мюллеру и машинально мнет в руках стаканчик.
Возле полицейской машины стоят редактор, Мюллер и дежурный солдат у радиотелефона.
Редактор. Тоже помощнички!
Мюллер. Не говори!
Редактор. А что слышно насчет тех двоих, которые убежали?
Солдат (у радиотелефона). Начальник тюрьмы Комиский на проводе, шериф.
Мюллер (редактору). Скажи капитану, чтобы он дал тебе донесения. Из них ты можешь взять все, что захочешь. (В телефон.) Хэлло, начальник тюрьмы? У телефона Макс Мюллер...
На носилках раненый арестант. Солдат снимает с него ручные кандалы, подходит к полицейской машине и бросает кандалы на кучу других.
Редактор делает записи в блокноте. Капитан читает вслух донесение.
Капитан. Нох Каллен — негр... оскорбил словесно и действием... намеревался убить... от десяти до двадцати... В освобождении до суда отказано... Одиночное заключение... Трудовой лагерь... Джон Джексон... неамериканского происхождения... вооруженный грабеж... от пяти до десяти... нападение на конвой... дополнительные пять лет... В освобождении до суда отказано.
Подходит шериф.
Редактор (Мюллеру). Как это начальника тюрьмы угораздило сковать белого человека с черным?
Мюллер. Должно быть, он не лишен чувства юмора.
Редактор. А что он говорит теперь?
Мюллер. Говорит, не стоит торопиться... Он считает, что они убьют друг друга, не пройдя и пяти миль!
Не разбирая дороги, бегут Каллен и Джексон.
Сельская местность. Джексон и Каллен бегут. Сухой валежник хрустит у них под ногами. Четыре фута цепей связывают их бег, делают его неравномерным, каким-то скачкообразным. Подбегают к ручью. Припадают к воде. Пьют.
Оторвавшись от воды, садятся. Тяжело дышат. Оба в царапинах, в грязи. По их измученным лицам видно, что ночной путь был не легок. Но в их глазах одно желание — спастись!
Джексон. Скоро рассвет...
Каллен. Да... Скорее уж наступил бы!
Джексон. Хорошо, что мы стояли, когда произошла катастрофа...
Неожиданное воспоминание быстро стирает с лица Каллена проблеск надежды.
Каллен (злобно). Да... тебе вдвойне посчастливилось...
Джексон (мягко). Сегодня они двоих недосчитаются... парень... (Пауза.) Скорей бы наступил рассвет... (Пауза.) Ты думаешь, мы далеко ушли?
Каллен. Миль восемь... может быть, десять... Мы сейчас в конце болота.
Джексон. А где болото кончается?
Каллен. В сорока пяти милях от Колби...
Джексон. Ты говоришь так, словно знаешь эти места.
Каллен (коротко). Я недалеко здесь работал, в скипидарном лагере.
Достает из пачки последнюю сигарету, зажигает спичку. Смяв пачку, выбрасывает ее.
Джексон. Посмотри-ка на тот огонь!
Каллен (лаконично). Если они так близко, что могут видеть нас, то они смогут и схватить.
Обдумывая эти слова, Джексон вдруг осознает все значение своего побега. По его лицу скользит медленная улыбка, он начинает смеяться, оскалив зубы... Закуривает... Зажженная спичка догорает в его руке. Он бросает ее, тушит ногой. Его внимание привлекают тюремные ботинки. Долго, с удивлением смотрит на них.
Джексон. Посмотри-ка на них... посмотри на эти разбитые... тюремные башмаки!
Внезапно ему приходит какая-то мысль... Свободной рукой он лихорадочно шарит по земле... что-то ищет... Каллен вынужден приспосабливаться к рывкам цепи.
Каллен. Что с тобой?
Джексон. Семь лет я был замурован в каменном мешке... и вдруг это уже позади!..
Наконец он находит камень, внимательно рассматривает его, взвешивает на руке.
Джексон. Сколько мы прошли, говоришь?..
Каллен. Около десяти миль...
Погруженный в свои мысли, Джексон смотрит на камень.
Джексон. Семь лет я шагал по тюремному двору... и вот... ушел от него за десять миль!
Приступ бешеной энергии овладевает им... Он кладет на валун цепь и поднимает камень.
Джексон. Не будет больше тюремных башмаков.
Камень с силой опускается на цепь.
Джексон. Не будет больше тюремных башмаков!.. (Возбуждение растет в нем.) Я куплю себе пару лосевых ботинок!..
Камень с еще большей силой опускается на цепь.
Джексон. ...Белый костюм и шелковую рубашку!.. Я буду Чарли Потейтос[41]... Чарли Потейтос, разгуливающим по улицам...
Камень с силой опускается на цепь.
Джексон. ...В шляпе из тонкой соломки и с хорошенькой девочкой.
Камень с силой опускается на цепь...
Внезапно Джексон поднимает глаза на Каллена.
Джексон (протягивая камень Каллену). На, возьми, бой[42]... Твоя правая рука свободна... Бей по цепи!.. Бей сильнее... Разбей ее вдребезги!.. Давай, бой!
Слово «бой» коробит Каллена. Но он берет камень и медленно поднимает его.
Каллен (злобно). «Бой», да? Слушаю, босс... слушаю, босс...
Сильно ударяет по цепи.
Каллен. Запомни, нет никаких