313
Кофейная (итал.).
314
Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.
315
Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.
316
Дурак, балда (итал.).
317
Большой концерт (итал.).
318
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
319
Здесь: полное звучание органа (итал.).
320
Очень громко (итал.).
321
Сначала (итал.).
322
Перевод Н. Наумова.
323
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
324
«Царь Эдип» (лат.).
325
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.).
326
Священное песнопение (лат.).
327
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
328
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.
329
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
330
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
331
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
332
Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
333
Кабро (cabro) — козел (исп.).
334
Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 297).
335
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
336
«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).
337
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
338
Труба вострубит,и мертвые восстанутнетленными, нетленными,а мы изменимся,а мы изменимся!Труба вострубит,труба вострубит! (англ.)
339
Спальный вагон (франц.).
340
Аккредитивов (англ.).
341
Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
342
Билет (англ.).
343
«Сойди, Моисей» (англ.).
344
«Иона и кит» (англ.).
345
«Иезекииль и колесо» (англ.).
346
«Аллилуйя» (англ.).
347
Начало (англ.).
348
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).
349
«Силлабус» — послание папы Пия IX (1864), осуждающее «современную ересь».
350
Здесь и далее — цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского: «Ад» (Л., Изд-во художественной литературы, 1939), «Чистилище» (М., Гослитиздат, 1944).
351
«Его Преосвященство Кардинал Доннет, архиепископ Бордоский, привел в известность тому четыре года Ваше Святейшество относительно почитания верующими раба Божия Христофора Колумба, ревностно ходатайствуя о введении Дела знаменитого сего лица особым путем» (приложение «С» к «Постулату», опубликованное в конце книги «Открыватель Мира» Леона Блуа). — Прим. автора.
352
Согласно документу, опубликованному Апостолической Нунциатурой Чили (1952). — Прим. автора.
353
Люций Анней Сенека. Трагедии. Медея. Перевод Сергея Соловьева. Academia, 1933. — Здесь и далее цитируется по этому изданию.
354
Promotor Fidei — представитель конгрегации, полномочный вести обсуждение вопроса канонизации.
355
Блуа, Леон (1846–1917) — французский писатель, автор книги о Колумбе «Открыватель Мира» (1884).
356
Что Колумб был в Исландии — факт, относящийся к тому «маловероятному», что, по мнению Менендеса Пидаля, мы о нем знаем. — Прим. автора.
357
Леон Блуа. Открыватель Мира, гл. X. — Прим. автора.
358
«Самая прекрасная статуя в мире», — сказал Ортега-и-Гассет. — Прим. автора.
359
«День расы». — 12 октября в Испании и некоторых латиноамериканских странах отмечается как национальный праздник; в ряде латиноамериканских стран — как День Америки (день открытия Америки Колумбом — 12 октября 1492 г.).