Борис, он умер 30 го декабря. – См. примеч. к п. 78.
«7 – meine Lieblingszahl!» – Ср. в письме Рильке к Ц. от 10.05.26: «Sieben, meine segnende Zahl» («Семь – мое благословенное число»; РПЦ, 89).
Тоуэр (Тауэр) – замок в Лондоне, помещения которого использовались на протяжении веков в различных целях, в том числе как арсенал, хранилище музейных ценностей и тюрьма.
Последняя его книга была французская Verger. – Сб. назывался «Vergers suivi des Quatrains Valaisans» («Сады, с приложением Валезанских катренов», 1926). Ц. (а за ней П.) и далее ошибочно упоминает название сборника в единственном числе.
«И думаю: когда-нибудь и я…» – Из ст-ния Ц. «Над синевою подмосковных рощ…» (1916).
Приложение
1190-3-15, 43 об. (тетрадь Ц.). Немецкий текст: Rainer Maria Rilke, Marina Zwetajewa, Boris Pasternak. Briefwechsel. Frankfurt a. M., 1983. S. 247–248. Перевод: НА, 115–116.
Die kleine Stadt in der Savoye – wann? wo? Rainer, und das Schlafnest?.. Jetzt kannst Du auch russisch und weisst das Nest – ГНЕЗДО ist… (Маленький городок в Савойе – когда? где? Райнер, а гнездо для сна?.. Ты ведь знаешь теперь и русский и знаешь, что Nest – ГНЕЗДО…) – Парафразы из письма Рильке к Ц. от 19.08.26.
Arme Enkelin, die Dich nie gesehen hat. (Бедная внучка, которая никогда тебя не видела.) – Внучка Рильке – Кристина (Кристиана) Зибер-Рильке (1923–1947); в письме от 17.05.26 Рильке писал Ц., что с младенчества не видел своей дочери, не только внучки.
(…un peu trop en face de ce spectacle émouvant). – Неточная цитата из второго ст-ния цикла «Printemps» («Весна») сб. «Vergers» Рильке.
Письмо 79б
1334-1-1007, 22–24 (машинопис. копия); 1334-1-833, 25–26 (рукопис. копия).
Bellevue – парижское предместье, где поселилась семья Ц. в октябре 1926 г. и откуда она послала свое последнее письмо Рильке (7.11.26).
Приложение
1334-1-833, 27–27 об. (рукопис. копия). Перевод:
<пропуск из-за дефекта копии> – Фрагмент фразы в том виде, как он написан в копии, не имеет смысла.
Письмо 80
1334-1-833, 29 (рукопис. копия).
Приложение
1334-2-429, 1–1 об.
…французский журнал «Commerce» напечатал некоторое время тому назад переводы двух Ваших стихотворений… – В № 6 указанного журнала за 1925 г. были напечатаны ст-ния П. «Душная ночь» и «Отплытье» в переводе Е.А.Извольской (см. о ней примеч. к п. 184).
Я занимаюсь переводом «Детства Люверс», на два языка… – Ни один из переводов не был завершен.
Письмо 81
1190-3-15, 46 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: наброски начала поэмы «Новогоднее».
То письмо помнишь – из Чехии? – Ц. имеет в виду свое письмо с ложным известием о смерти Рильке. Это письмо не сохранилось. См. ответ П. в п. 32.
Еще одно: с содроганием поняла, что вещь о нас двоих «Попытка комнаты» – не о нас… – См. развитие этой темы в п. 83а/83б.
Перечти Элегию… – Ц. имеет в виду обращенную к ней элегию Рильке (см. примеч. к п. 75).
Письмо 82
1190-3-161, 1–1 об.
Почт. шт.: Москва, 03.02.27. Послано на адрес: Bellevue (S. et О.) près Paris, 31, Boulevard Verd.
С 257. …не дочитал (и жалею об этом) статьи Шестова. – В № 1 «Верст» было напечатано обширное эссе Л.И.Шестова «Неистовые речи (по поводу экстазов Плотина)».
…акростих был напечатан. – См. примеч. к п. 53.
…редактор, относившийся ко мне… исключительно хорошо… – Речь идет о Вячеславе Павловиче Полонском (1886–1932) – литературном критике, в это время главном редакторе НМ.
Я ему написал письмо… – См. письмо П. к В.П.Полонскому от 2.11.26 (П-СС7, 813–814).
Письмо 83a
1190-3-15, 75 об.–76 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: перед письмом – поправки к поэме «Новогоднее»; после письма – запись об окончании «Новогоднего» и о планах будущих «Поэмы воздуха» и очерка «Твоя смерть».
Вместо письма – первоначальное название поэмы «С моря».
Ася – А.И.Цветаева.
…Тезей – трагедия – 1 часть. – Пьеса «Ариадна» (при первой публикации «Тезей»).
Писала с осени вторую… – Речь идет о работе над пьесой «Федра».
…прервалась письмом к Рильке… – Речь идет о поэме «Новогоднее» (1927).
У тебя в письме: звуковой призрак, а у меня в Тезее: – Игры – призрак и радость – звук. – См. п. 82 и реплику Миноса во второй картине пьесы «Ариадна» (Ц-СС3, 590).
Не не-все в нем было сном, а ничто. – Парафраз слов из ст-ния Байрона «Темнота» в переводе И.С.Тургенева: «Я видел сон. Не все в нем было сном»; эту строку также использовал К.Бальмонт в ст-нии «Смертию – смерть».
…узнаю Р.Штейнера (видела раз, в Праге)… – О посещении Ц. доклада Рудольфа Штейнера (1861–1925), основоположника антропософии, см. СТ, 233–235.
О Верстах. III № будет, дай для него стихи, если есть. – № 3 (и последний) ж. «Версты» вышел в конце 1927 г. (на обл. 1928). Стихов П. в нем не было.
Я дам Письмо… – Речь идет о поэме «Новогоднее»; была напечатана в № 3 «Верст».
Дошло ли описание его похорон? – Согласно ТС и MC, письмо Ц. от 5.02.27 содержало описание похорон Рильке по-французски (вероятно, переписанное из газетного отчета).
Скоро увижусь с русской, которая была его секретарем два последних месяца… – Речь идет о Евгении Александровне Черносвитовой (1903–1974), которая была секретарем Рильке в сентябре-ноябре 1926 г. Ц. встретилась с ней весной 1927 г.; об обстоятельствах встречи ничего не известно.
…получила от него подарок – немецкую Мифологию… – В письме к Рильке от 22.08.26 Ц. просила его подарить ей издание немецкой мифологии Г.В.Штолля. Подарок, который Рильке не успел отослать, прислала ей Е.А.Черносвитова. По предположению К.М.Азадовского (НА, 307), это было следующее издание: Stoll H.W. Die Götten und Heroen des klassischen Altertums. Populäre Mythologie der Griechen und Römer. 2 Bände. Leipzig, 1875.
…L’Ame et la Danse, Valéry. – Прозаическая книга (диалог) «Душа и танец» (1921) французского поэта Поля Валери (1871–1945). В сентябре-октябре 1926 г. Рильке перевел этот диалог на немецкий язык. Однако это не была последняя книга, которую он читал.
Вариант
1190-3-115, лл. 16–16 об. (автограф Ц.).
Автограф представляет собой отдельный листок; по-видимому, первоначально он был частью чистовика данного письма. Однако на его оборотной стороне есть начало письма рукой А.Эфрон («Глубокоуважаемая Александра»); поздно заметив это, Ц., вероятно, заново переписала эту часть письма, внеся в ходе переписки изменения (ср. 83б).
…есть места недающиеся, невозможные, к которым глохнешь. И вот – 24 таких места в один день. – Речь идет о работе над поэмой «Новогоднее».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});