Людовик XIII нахмурился.
В тот же миг крошка Гретхен проползла на четвереньках между его ногами. Король решил, что это его любимая собачка Гризетта, и дал ей пинка.
Карлица закричала, как будто король наступил ей на руку.
Его величество поднялся; Гретхен воспользовалась этим, чтобы неловко, как ее просили, вложить письмо в руку мадемуазель де Отфор.
Эта уловка не ускользнула от взора короля.
— Карлица передала вам письмо? — осведомился он.
— Вы полагаете, государь?
— Я в этом уверен.
Последовала небольшая пауза.
— От кого оно? — спросил король.
— Мне это неизвестно, — ответила мадемуазель де Отфор.
— Прочтите, чтобы узнать.
— Позже, ваше величество!
— Почему позже?
— Мне не к спеху.
— Зато я спешу.
— Мне кажется, я вольна получать письма от кого угодно.
— Нет.
— Как нет!
— Потому что…
— Почему же?
— Потому… потому что… я вас люблю!
— Полно, вы меня любите! — воскликнула мадемуазель де Отфор со смехом.
— Да.
— Но что скажет ее величество королева?
— Ее величество королева утверждает, что я никого не люблю; она убедится, что я способен любить.
— Браво, государь! — вскричала королева, — на вашем месте я бы поинтересовалась, кто пишет этой девочке.
— Мне очень жаль, — произнесла Генриетта де Отфор, вставая, — но король этого не узнает.
— А это мы сейчас увидим, — сказал король и тоже поднялся.
Мадемуазель де Отфор отскочила в сторону. Позади нее была дверь будуара королевы, и девушка проскользнула туда.
Людовик XIII последовал за ней.
Королева побежала за королем, раззадоривая его.
— Береги карманы, Генриетта, — произнесла она.
В самом деле, король протянул руки, собираясь обыскать девушку.
Зная о целомудрии короля, Генриетта вынула из кармана записку и спрятала ее на груди со словами:
— А теперь попробуйте ее достать, ваше величество.
Король остановился в нерешительности; у него опустились руки.
— Да берите же, государь, — воскликнула королева, умирая от смеха при виде замешательства мужа.
Чтобы лишить Генриетту способности сопротивляться, она схватила ее за руки, завела их за спину мадемуазель де Отфор и стала держать, повторяя:
— Да берите же, государь, берите.
Людовик огляделся, заметил в сахарнице серебряные щипцы, взял их и стыдливо, не касаясь тела девушки, достал письмо.
Королева, не ожидавшая подобной развязки, выпустила руки мадемуазель де Отфор и прошептала:
— Теперь я определенно вижу, что у нас в запасе только одно средство, предложенное Фаржи.
Письмо было от матери мадемуазель де Отфор.
Король, смутившись, вернул Генриетте письмо.
Затем все трое вернулись в гостиную, испытывая разные чувства.
Королева стала беседовать с офицером, прибывшим из армии; по его словам, он привез королю чрезвычайно важные известия.
— Граф де Море! — пробормотала королева, узнав молодого человека, которого она видела только два-три раза, но о ком ей столько рассказывала г-жа де Фаржи. Поистине, он очень красив.
Затем она вздохнула и произнесла еще тише:
— Он похож на герцога Бекингема.
Заметила ли это королева только сейчас или ей просто хотелось отыскать сходство между вестником Ришелье и бывшим послом английского короля?
КОММЕНТАРИИ
Основу настоящего тома составляет роман, известный исследователям творчества Дюма под двумя названиями: «Красный сфинкс» («Le Sphinx rouge») и «Граф де Море» («Le Comte de Moret»). Он, по существу, остался незнакомым широкому читателю, а история его превратилась в таинственную легенду. Впервые он был опубликован под названием «Граф де Море» в газете «Новости» («Les Nouvelles») в виде фельетонов с 17.10.1865 по 23.03.1866.
Первое книжное издание романа, основанное на этой газетной публикации, вышло во Франции лишь через 82 года (!), в 1947 г., в парижском издательстве «S.E.P.E.» и включало четыре части. Издательство «S.E.P.E.» пользовалось комплектом газеты «Les Nouvelles», хранящимся в Национальной библиотеке в Париже, но комплект этот неполный (в нем не хватает номеров от 21.10, 1.11, 2.11, 3.11 и 27.11.1865 и 1.03.1866), и пропущенные места заменены в книге краткими связующими текст пересказами.
Однако немного раньше, в 1944 г., а затем в том же 1947 г., в парижском издательстве «Les éditions universelles» вышло другое издание этого же романа, но под названием «Красный сфинкс». Такое имя дал кардиналу Ришелье, герою этого романа, выдающийся французский историк Жюль Мишле (1798–1874). Как сообщают в предисловии издатели, публикация «Красного сфинкса» была основана на рукописи самого автора. Эта рукопись — три пачки голубых листков — до 1917 года хранилась в России, в бумагах семьи одной из приятельниц Дюма, Женни Фалькон, вышедшей замуж за русского аристократа (Дюма навещал ее в России в 1858 г.), а затем каким-то образом оказалась в распоряжении издательства.
Но эта рукопись, а следовательно, и публикация «Красного сфинкса» заключала в себе только три первые части «Графа де Море», изданные «S.E.P.E.»!
Получилось, что оба опубликованных книжных текста оказались неполными: в первом пропущено несколько глав, а во втором не хватает четвертой части. Если бы где-нибудь (может быть, даже в России?!) был бы обнаружен полный комплект газеты «Les Nouvelles» за указанный период, то реконструировать роман (впрочем, так и оставшийся незаконченным) не составило бы труда. Однако мы не располагаем сведениями о такой находке, равно как и о попытке критического издания текста романа с учетом обеих книжных публикаций.
Издательство «Арт-Бизнес-Центр» располагало обоими текстами благодаря любезности и отзывчивости наших французских коллег:
весьма редкое упомянутое выше издание «Красного сфинкса» 1947 г. было предоставлено нам французским Обществом любителей Александра Дюма и лично госпожой Мишель Урнон, хранительницей музея А. Дюма в замке Монте-Кристо под Парижем, в Пор-Марли;
ксерокопию издания «Графа де Море» 1947 г. подарил нам известный французский писатель Даниель Циммерман, автор книги «Александр Дюма Великий» («Alexandre Dumas le Grand», 1993), уже известной русскому читателю по ее переводу («Терра», 1996).
Перевод романа выполнен специально для настоящего Собрания сочинений: первые три его части перевел Г. Адлер, четвертую — Н. Панина.
Кропотливую сверку двух оригиналов, так же как и сверку всего перевода в целом, выполнил Л. Чурбанов. Текст оригинала «Красного сфинкса» безусловно является более полным, чем текст первых трех частей оригинала «Графа де Море», но при сверке в нем было обнаружено немало опечаток и несколько небольших пропусков. В публикуемом переводе это специально не оговорено.