15
Аболиционист — борец за отмену рабства негров.
16
…продать меня в Орлеан… — Имеется в виду американский город Новый Орлеан (штат Луизиана), в устье реки Миссисипи; в первой половине XIX века — крупный порт рабовладельческого Юга, один из центров вывоза хлопка и в особенности торговли рабами.
17
Валаамов осел — Намек на библейский сюжет о валаамовой ослице: бессловесная тварь вдруг заговорила человеческим голосом, чтобы удержать своего хозяина, волхва Валаама, от нечестивого поступка.
18
Битенг — двойная металлическая или деревянная тумба на баке судна, на которую крепят якорную цепь или буксирный трос.
19
Каир — город в США (штат Иллинойс), на реке Миссисипи.
20
«Путь паломника» — религиозно-моралистическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), в котором путь героя к нравственному совершенству изображен в виде аллегорического путешествия.
21
«Речи» Генри Клея. — Американский политический деятель Генри Клей (1777–1852) славился как оратор. В 1857 году были изданы его «Речи и статьи».
22
Майский шест — разукрашенный лентами и цветами шест, вокруг которого, по древней традиции, в Англии устраивались народные гуляния.
23
…без вести пропавшего дофина Людовика Семнадцатого… — Сын казненного во время французской буржуазной революции (1793) короля Людовика XVI, наследный принц Шарль (Людовик XVII; 1785–1795) не царствовал; он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После реставрации Бурбонов (1815) были предприняты бесплодные попытки разыскать его труп в общей могиле, где он был похоронен. Отсюда легенда о «без вести пропавшем дофине» и появление самозванцев.
24
Гаррик Младший. — Дэвид Гаррик (1717–1779) — выдающийся английский актер, один из основоположников реализма в европейском театре. Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира.
25
Капет — официальное имя французского короля Людовика XVI после его низложения, во время революции; как и прочим дворянам, ему было предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.
26
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка! — Искаженный стих из «Гамлета». Далее следует бессмысленный набор стихов, взятых из различных произведений Шекспира.
27
Эдмунд Кин Старший. — Эдмунд Кин (1787–1833) — величайший английский актер романтической школы, создавший свои лучшие роли в трагедиях Шекспира.
28
…тех, про кого я читал в истории. — Гек путает исторические факты: американская война за независимость началась при английском короле Георге III; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил в XVI веке; герцог Веллингтон — реакционный политический деятель и полководец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отношения к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был утоплен в 1478 году брат английского короля Эдуарда IV, герцог Кларенс; по преданию, обвиненный в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую казнь.
29
Вильгельм Четвертый. — Король Вильгельм IV умер в 1837 году.
30
Да хоть бы вы до мафусаиловых лет дожили… — По Библии, Мафусаил — долговечнейший из людей — прожил девятьсот шестьдесят девять лет.
31
Ни о бароне Трэнке, ни о Казанове, ни о Бенвенуто Челлини? — Барон Трэнк Фредерик (1726–1794) — немецкий авантюрист; пережил множество приключений, несколько раз подвергался аресту и совершал дерзкие побеги, описанные в его «Автобиографии». Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор «Мемуаров». В «Истории моего побега» рассказал о своем столкновении с инквизицией и побеге из венецианской тюрьмы. Бенвенуто Челлини (1500–1571) — крупнейший флорентийский скульптор и золотых дел мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был монахом. Автор увлекательных «Мемуаров».
32
Замок д’Иф. — Замок-крепость д’Иф был выстроен в начале XVI века французским королем Франциском I на островке в Средиземном море, в трех километрах от порта Марсель. Вплоть до конца XVIII века служил тюрьмой, где томились десятилетиями государственные преступники.
33
Вильгельм Завоеватель — норманнский герцог, который в 1066 году высадился на остров Британию и завоевал его; к колонизации Америки он, естественно, никакого отношения не имел.
«Мейфлауэр» (Майский цветок) — судно, которое в 1620 году привезло к берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию «Новая Англия».
34
Возьми хоть леди Джейн Грэй… или Гилфорда Дадли, или хоть старика Нортумберленда! — Леди Джейн Грэй (1537–1554) — родственница английского короля Эдуарда VI; в результате происков герцога Нортумберленда была в 1553 году (после смерти короля) возведена на престол. Сестра короля Мария Тюдор собрала войско, разбила Нортумберленда и, захватив власть, казнила его. Юная Джейн Грэй отреклась от престола и вскоре была обезглавлена в Тауэре, так же как ее муж лорд Гилфорд Дадли.
35
…этот негр совсем полоумный, чистый Навуходоносор… — Навуходоносор — упоминаемый в Библии вавилонский царь, который разрушил «град божий» Иерусалим вместе с находившимся там храмом; поэтому его имя вызывало наивный ужас и отвращение у верующих.
36
Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса (The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County).
Впервые опубликован 18 ноября 1865 года в «New York Saturday Press» под названием «Джим Смайли и его прыгающая лягушка».
37
Джексон Эндрю (1767–1845) — седьмой президент США (1829–1837), служил при жизни мишенью многих политических карикатур.
38
Рассказ о дурном мальчике (The Story of the Bad Little Boy), 1865.
39
Журналистика в Теннесси (Journalism in Tennessee), 1869.
40
Как я редактировал сельскохозяйственную газету (How I Edited an Agricultural Paper), 1870.
41
Вампум — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус у индейцев.
42
…от Альфы до Омахи. — Пародируется выражение от «альфы до омеги». Альфа и Омаха — города в США.
43
Как меня выбирали в губернаторы (Running for Governor), 1870.
44
Файв-Пойнтс — нью-йоркские трущобы.
45
Пол Прай — герой одноименной комедии английского драматурга Джона Пуля (1786–1872), любитель вмешиваться в чужие дела.
46
Правдивая история, записанная слово в слово, как я ее слышал (A True Story Repeated Word for Word As I Heard It), 1874.
47
Мак-Вильямсы и круп (The Experience of the McWilliamses with the Membranous Croup), 1875.
48
Рассказ коммивояжера (The Canvasser’s Tale), 1876.
49
Ацтеки — один из крупнейших индийских народов Мексики. У ацтеков имелось иероглифическое письмо, высокое искусство. Испанское завоевание в XVI веке оборвало дальнейшее самостоятельное развитие культуры этого народа.
50
Укрощение велосипеда (Taming the Bicycle). — Рассказ написан в начале 80-х годов. Впервые опубликован в 1917 году.
51
Похищение белого слона (The Stolen White Elephant), 1882.
52
Письмо ангела-хранителя (Letter from the Recording Angel). — Рассказ написан в 1887 году. Впервые опубликован в феврале 1946 года в журнале «Харперс мэгезин». Перевод сделан по книге М. Twain «Report from Paradise», N. Y. 1952.
53
Лэнгдон Эндрю — американский углеторговец, родственник жены Твена.
54
Американское бюро. — Имеется в виду Бюро христианских заграничных миссий, основанное в 1810 году в целях развития миссионерской деятельности.