Рейтинговые книги
Читем онлайн Пламя над бездной - Вернор Виндж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

6

Элемент Kei в Sjandra Kei, видимо, аналогичен традиционному английскому Key (от исп. cayo – «островок») в обозначениях островов и островных цепочек и указывает на расположение планет этой цивилизации компактным «архипелагом». Sjandra, возможно, имя собственное, измененное на норвежский манер.

7

Норвежское женское имя, возможно, от старонорв. и исл. hlín – «защитница» (имя божества).

8

В математической логике и ее криптографических приложениях «исключающим ИЛИ» (XOR) называют оператор так называемой исключающей дизъюнкции, или сложения по модулю 2. Последовательность данных можно зашифровать, применяя оператор XOR побитово с определенным ключом. Для расшифровки требуется просто повторить эту же операцию. Если криптографический ключ истинно случайный и одноразовый (случай одноразового блокнота с исключающим ИЛИ, англ. one-time xor pad), результат работы криптопрограммы теоретически неуязвим для взлома.

9

Здесь и далее в этой главе там, где речь идет об отстоящем более чем на десять лет прошлом королевы, она говорит о себе в мужском роде.

10

Досл. Shortcuts; термин обычно применяется для обозначения клавиатурных комбинаций, ускоряющих выполнение определенных команд.

11

Дистанционный манипулятор. Слово введено в англоязычный лексикон Робертом Хайнлайном: так звали персонажа его рассказа, изобретателя, создававшего для себя такие устройства.

12

Чжэн Хэ (1371(?)–1433) – великий китайский флотоводец и путешественник времен династии Мин.

13

Роземолинг (rosemåling) – традиционная норвежская декоративная роспись в цветочных узорах, аналогичная палехской.

14

Один клик составляет около половины английской мили.

15

Overby – здесь: «первая база» (норв.), букв.: «старый поселок».

16

Название планеты Херте, центрального мира Сьяндры Кей, образовано от норвежского hjerte – «сердце».

17

«Аньяра» – научно-фантастическая поэма шведского писателя Харри Мартинсона, лауреата Нобелевской премии (1974, совм. с Эйвиндом Йонсоном). Название образовано от греческого слова «отчаяние».

18

От норвежского имени Kjetil – «боевой шлем; священный котел».

19

Limmende – «обжора» (швед., жарг.).

20

Lynsnar (норв.) – «молниеносный».

21

Skyggwing – букв.: «тихокрыл», от skygg – «тихий» (швед.) и wing – «крыло» (англ.).

22

Ранее в тексте указывалось другое расстояние – 5700 световых лет. Причина расхождения неясна.

23

Речь идет о жителях Магеллановых Облаков.

24

Storlys – «сильный свет» (норв.).

25

Отсылка к парадоксу «молчаливой Вселенной» Энрико Ферми.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пламя над бездной - Вернор Виндж бесплатно.
Похожие на Пламя над бездной - Вернор Виндж книги

Оставить комментарий