Рейтинговые книги
Читем онлайн Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 209
мой сударь Гаген, привет мой вам большой!

Я и жена так рады, что вы пришли сюда:

Она гонцов немало на Рейн послала к вам туда».

1811 «О том слыхал я», Гаген промолвил в свой черед:

«Не попади я к гуннам через моих господ,

Всё ж, я, чтоб честь воздать вам, сюда бы

прискакал». —

Тут за руку столь милых гостей хозяин знатный взял.

1812 Он их повел к сиденью, где восседал он сам.

Тут подали (усердно всё делалось) гостям

Вина, мораса[101], меду, всё в чашах золотых,

Вместительных; просили гостями быть бойцов

чужих.

1813 «Вас в этом уверяю», царь Этцель так сказал:

«Да, ничему на свете так рад я не бывал,

Как этому, что, витязи, сюда вы прискакали.

Недаром у царицы печаль и грусть ее пропали.

1814 И то, я всё дивился, что причинил вам я?

Гостей немало знатных бывало у меня,

Лишь вы не посетили меня, – ну, хоть бы раз;

За то, уж как и рад я, что наконец увидел, вас!»

1815 Ответил рыцарь, духом высокий, Рюдигер:

«Вам радоваться можно: ведь, верности пример —

Весь род моей царицы, уж как они блюли

Её![102] Они к вам много бойцов нарядных привели».

1816 Был поворота солнца канун, как господа

К двору явились Этцеля. Слыхал ли кто когда

Про столь привет высокий, каким он их почтил?

Уж есть приспело время: к столу царь с ними

поспешил.

1817 Да, ни один хозяин с гостьми так не сидел.

Еды, питья им вволю он подавать велел:

Чего ни спросят, было готово всё для них:

Ведь, сколько говорилось чудес про тех бойцов

лихих[103]!

XXX авентюра

Как они[104] сторожили

1818 День кончился; всё ближе к гостям ночь

подступала.

На витязей усталых тревога тут напала:

Когда же их отпустят на ложах отдыхать?

Напомнил это Гаген: о том им скоро дали знать.

1819 Сказал хозяину Гунтер: «Дай Бог вам в счастье жить!

Хотим мы спать: должны вы теперь нас отпустить.

Когда велите, утром мы рано к вам сюда

Придем». – И он с гостями расстался весело тогда.

1820 И вот, повсюду стали гостей теснить и жать,

Фолькер удалый гуннам тут поспешил сказать:

«Как смеете бойцам вы ходить здесь по ногам?

Коль вы не прекратите, смотрите: плохо будет вам!

1821 Уж так своею скрипкой я двину кой-кого,

Что верным всем придется оплакивать его.

Что ж вы стоите? дать нам дорогу вы должны.

Зовутся все бойцами, да духом-то не все равны».

1822 Пока скрипач так гневно всё это говорил,

Назад удалый Гаген тут взор свой устремил,

Сказал он: «В этом правы вы, шпильман удалой!

Вы, витязи Кримхильды, идите-ка к себе домой.

1823 Того, что вы хотите, не сможет, чай, никто.

К нам приходите завтра пораньше, если что

Задумали; ночь дайте гостям провесть в покое:

Чай, все так поступали, кто дело замышлял такое».

1824 И вот, в один просторный зал всех гостей ввели.

Что там постелей всюду они тогда нашли

Вполне готовых, длинных, широких, дорогих!

Замыслила Кримхильда беду великую на них.

1825 Что кольт(е)ров[105] из Арраса искусных там лежало!

(Все пфелль, блестящий самый) и покрывал немало

Из лучших аравийских шелков, каймы на них

Виднелись: то-то пышен был блеск каём тех дорогих!

1826 Из меху горностая и черных соболей

Что одеял виднелось! Под ними ждал гостей

До бела утра отдых приятный ночью той:

Царь ни один так пышно не спал с дружиной удалой.

1827 «Увы, ночлег нам этот!» млад Гизельхер тогда

Сказал: «беда дружине, что с нами шла сюда!

Радушно предложила сестрица нам ночлег,

Всё ж, я боюсь, что смерть нас через нее постигнет

всех».

1828 «Оставьте страх», муж Гаген сказал ему тотчас:

«С щитом всю ночь я буду сам сторожить здесь вас.

Вас сохранить надеюсь, пока не рассветет;

Не бойтесь, а потом уж пусть каждый сам себя

спасет!»

1829 Ему тут все спасибо сказали, поклонились;

Они пошли к постелям; нарядные ложились

Не долго: улеглися они живой рукой.

Вооружаться начал тут Гаген, витязь удалой.

1830 Тогда Фолькер, воитель, скрипач, ему сказал:

«Не погнушайтесь, Гаген: я с вами бы желал

До утра этой ночью на страже вместе быть!» —

Уж как за то Фолькера спешил боец благодарить:

1831 «Да наградит Господь вас, Фолькер любезный: я

Средь всех забот хотел бы иметь подле себя

Лишь вас одних, когда бы в беду попал я сам.

Коль смерть не помешает, за это отслужу я вам».

1832 Они надели оба блестящий свой наряд,

Из них был каждым в руку щит той порою взят

Они из дома вышли и перед дверью стали.

Как верно тою ночью они гостей оберегали!

1833 Проворный Фолькер добрый свой щит с руки

сложил,

Его к стене той залы воитель прислонил,

А сам пошел обратно, достал он скрипку там:

Как витязю прилично, служил он там своим друзьям.

1834 В дверях на камень сел он; никогда смелей,

Конечно, не бывало на свете скрипачей.

Он заиграл и

1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 ... 209
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.

Оставить комментарий