держат в неволе девятьсот наших соотечественников.
Б о д а к и. По-моему, лучше бы ударить по нилашистам.
А л м е р и. Люди важнее, чем склады.
Б о д а к и. Понимаю, господин прапорщик! Но ведь нилашисты, как бы они ни были увешаны оружием, всего-навсего профаны-любители. Зато немцы, мак вы изволите знать, мастаки воевать! Я бы не прочь задать им перцу, но вдруг они мне зададут?
Ш а й б а н. Произвести подобную вылазку можно разве что только с отрядом добровольцев.
А л м е р и. Я сейчас же спрошу солдат своего взвода, готовы ли они вызваться на это.
Д ю к и ч. За готовность отделения автоматчиков ручаюсь!
М о ж а р. Господин капитан!
Явление двадцать седьмое
Входит Ф о р и ш, на шее его висит «автомат», сделанный из палки, на голове серая фуражка с козырьком.
Ф о р и ш (на нацистский манер выбрасывает руку вперед). Хайль Гитлер!
Д ю к и ч. Где ты раздобыл эту фуражку?
Ф о р и ш. У кельнера. Он опрыскивает в ней сад.
А л м е р и. Не сбивайте его с толку. (Смотрит на часы.) Время и без того бежит.
Ф о р и ш (делает по-солдатски два шага вперед). По приказу господина обер-лейтенанта Зейлера я должен сообщить господину капитану об инциденте, происшедшем вблизи лагеря. Два венгерских солдата открыли огонь по лагерной охране. Один из них был Имре Рожаш, другой — Ференц Шоваго.
Р е д е ц к и. Вот почему они пошли туда! Пока мы здесь торговались да разглагольствовали… они действовали.
В о н ь о. Тихо!
А л м е р и. Они погибли?
Ф о р и ш. Да.
Р е д е ц к и. Кто за это в ответе?
Б о д а к и. Долг платежом красен! Или у вас не так принято?
Ф о р и ш. У господина капитана нет вопросов?
Ш а й б а н. Сведения о том, что эти двое венгерских солдат вели огонь по лагерному караулу, достоверны?
Ф о р и ш. При них помимо прочего были обнаружены ножницы для резки колючей проволоки. Нет ни тени сомнения в том, какую цель они преследовали.
Ш а й б а н. Где они?
Ф о р и ш. По ту сторону ручья.
Ш а й б а н. Вы даже не похоронили их?
Ф о р и ш. Сейчас недосуг этим заниматься.
А л м е р и. Можете уйти!
Ф о р и ш. Виноват, но…
Ш а й б а н. Вам что, непонятно? Убирайтесь отсюда к черту!
Ф о р и ш. Виноват, но у меня есть еще один приказ. Я должен отвести в лагерь двух прикомандированных к вам рабочих, отбывающих трудовую повинность. Сегодня в полдень весь лагерь в полном составе будет отправлен в Австрию.
Р е д е ц к и. Оставьте наш кухонный персонал в покое. Один из них еле ноги волочит, у другого — язва желудка, в любой момент может изойти кровью.
Ф о р и ш. Мне жаль их, но я не могу не выполнить приказа.
А л м е р и. Обер-лейтенант Зейлер может приказывать только вам. Нам он не указ. По возвращении напомните ему об этом.
Ф о р и ш. В таком случае сюда двинется вся охрана.
А л м е р и. Валяйте! Рота окажет вам достойную встречу.
Ф о р и ш. Неужто вам так важны какие-то двое рабочих?
Ш а й б а н. А почему они важны вам?
Ф о р и ш. Да вовсе не они. Важен принцип: что порешили — на том и будем стоять. Ни ни йоту не уступим. Нынешняя армия Германской империи спаяна своей непреклонностью.
А л м е р и. Мы тоже придерживаемся своих принципов.
Ф о р и ш. Каких?
А л м е р и. Не считаю нужным излагать их. Перевес сил на нашей стороне. Катитесь отсюда!
Ф о р и ш. Для прикрытия передислокации нам придали четыре мощных танка. За несколько минут они разнесут в пух и в прах ваши позиции.
Ш а й б а н. Это чистейший блеф. Можар, ты видишь там внизу танки?
М о ж а р. Нет.
Б о д а к и (бросается на Фориша). Проваливай, не то получишь!
Ф о р и ш. Ищите танки не возле лагеря, а в селении, западнее церкви.
М о ж а р. Вижу, они там… Один, два, три, четыре.
В о н ь о. Как быть теперь?
Ш а й б а н. Дюкич… Сходи на кухню за рабочими.
Д ю к и ч (торопливо идет, но тут же останавливается, вытянувшись перед командиром). Господин капитан, имею честь доложить, я отказываюсь идти за ними!
Ш а й б а н. Редецки!
Б о д а к и. Я схожу!
А л м е р и. Ты?
Б о д а к и выбегает.
В о н ь о (подходит к Дюкичу). Сдать портупею, оружие!
Явление двадцать восьмое
Возвращается Б о д а к и, с ним Х о л л о и П е т р а н е к.
Б о д а к и. Вот они. (Подводит Холло и Петранека. У одного из них — желтая, у другого — белая повязка на рукаве.)
П е т р а н е к. Господин капитан, если вы нас выдадите…
Х о л л о. Не упрашивай. Придет и их черед! Настанет час расплаты!
Б о д а к и (Форишу). Уводи их к черту.
Ф о р и ш. Спасибо, камерад. Напрасно препирались. Хайль Гитлер! (Дав знак заключенным тронуться в путь, идет вслед за ними.)
Б о д а к и. Камерад!
Фориш оборачивается.
Бодаки наставляет на Фориша указательный палец, как пистолет: раздается выстрел.
Фориш хватается за «автомат», но уже поздно. Медленно валится с ног на краю сцены.
Не хотел стрелять ему в спину…
В о н ь о. Ты что, с ума спятил?
Б о д а к и. Надо же было что-то предпринять. Не сделай я ничего, я непременно бы рехнулся. (Холло и Петранеку.) Сбросьте его в ров! А оружие принесите сюда!
Ш а й б а н. Ты всю роту подверг опасности.
Р е д е ц к и. Что ж, им обоим лучше было подыхать?
Х о л л о. Господи! Неужели нас ни в грош не ставили?
Ш а й б а н н е. Да перестань же. Нервы больше не выдерживают. Давайте прекратим всю эту затею!
Ш а й б а н. Одну минуту!
З а н а в е с.
Часть вторая
Явление первое
Ш а й б а н, Ш а й б а н н е, А л м е р и, Б о д а к и, Д ю к и ч, П е т р а н е к, Р е д е ц к и и Ф о р и ш. Х о л л о сидит на земле. М о ж а р где-то достал кирпич, сидит на нем возле кладбищенских ворот и курит.
Ш а й б а н н е. Прекратим всю эту затею!
Ш а й б а н. Одну минуту!
Ф о р и ш. Здесь была карта. (Развертывает на столе салфетку.)
А л м е р и. Все зависит от того, удастся ли нам вывести из строя танки. Тридцативосьмимиллиметровый бронебойный снаряд отскакивает от них, словно косточка черешни.
Б о д а к и. Я припрятал десяток фауст-патронов. Спустимся в село и под прикрытием домов собьем с танков орудийные башни, как крышку с кастрюли. Кто пойдет со мной, ребята?
Д ю к и ч. Я.
Р е д е ц к и. Я.
А л м е р и. Так и быть, лагерную охрану мы возьмем на себя. Надеюсь, второй взвод тоже будет там.
Д ю к и ч. Пулеметы обоих дзотов наведены на шоссе. Если мы спустим с горы противотанковую пушку…
Б о д а к и. Постой! Еще ничего не сделал, а уже командует, как генерал. Что ты намерен делать с пушкой?
Д ю к и ч. Подавить пулеметные точки.
Б о д а к и. С середины центральной улицы, а? А немцы тем временем будут ковырять в зубах? Тебе следовало бы знать, что для тонкой работы больше подходит крупнокалиберный пулемет.
А л м е р и. Станки оставьте здесь. Пулеметы надо будет снести через виноградники на плечах.
Б о д а к и. Положитесь на мое отделение. В нем найдется несколько дюжих парней. А у двух моих наводчиков руки точные, как у аптекаря.
А л м е р и. Вы уверены, что у западного выхода нет пулеметной точки?
П е т р а н е к. Ворота давно заколочены наглухо, мы даже не ходили через них.
А л м е р и. Предупреждаю, малейшая оплошность может оказаться роковой. Если в ходе атаки нас обстреляют со скрытой позиции, мой взвод будет вмиг скошен.
Ш а й б а н. Можар,