17
Шлем Мамбрина. — Имеется в виду таз цирюльника, который Дон-Кихот принял за шлем Мамбрина («Дон-Кихот», 1, 21 и 44).
18
Как у ребенка (фр.).
19
…прыгает через палку, составляет… списки всевозможных разночтений… — Гейне подразумевает гимнастическую и филологическую деятельность Массмана, в 1828 г. тот опубликовал разночтения к «Песни о Нибелунгах».
20
Туснельда — жена Арминия (см. коммент. к с. 57).
21
Тирш Фридрих Вильгельм (1784–1860) — мюнхенский профессор, автор известной «Греческой грамматики».
22
«Богенхаузен» и т. д. — Перечисляются увеселительные заведения в Мюнхене и в его окрестностях.
23
Пританей — общественное здание для заседаний государственного совета в древних Афинах.
24
В просторечии (лат.).
25
…скорбь по милой умершей малютке… — В 1828 г. умерла кузина Гейне Матильда.
26
…русские, наверно, вошли уже… в Константинополь. — Гейне вводит в повествование злободневные политические новости, в данном случае — соображения и разговоры о русско-турецкой войне 1828–1829 гг.
27
«Трагедия» — Имеется в виду «Тирольская трагедия» (1828) Карла Иммермана
28
Мозер Моисей (1796–1838) — друг Гейне, банковский служащий, литератор
29
Гофер Андреас (1767–1810) — вождь тирольского восстания 1809 г., был расстрелян в Мантуе после подавления восстания баварскими и французскими войсками
30
Велизарий — византийский полководец (VI в), Прокопий — византийский историк того же периода, сопровождал Be л и зари я и писал о нем, Шенк Эдуард фон (1788–1841) — крупный правительственный чиновник в Баварии, благоволил к Гейне Написал в 1829 г трагедию «Велизарий», полную всевозможных исторических искажений
31
Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк, автор «Истории Англии от вторжения Юлия Цезаря до революции 1688 года» (1763)
32
Шпиттлер (1712–1810) — немецкий историк, автор «Очерков по истории европейских государств» (1793), Сарториус — осуществлял второе и третье издания этой книги
33
Гормайр Иозеф фон (1781–1848) — официозный историк на австрийской, позже — на баварской службе, автор книг о Гофере и тирольском восстании, одобрительно отрецензировал трагедию Иммермана
34
Яростный Гесслер — австрийский наместник в Швейцарии, чрезвычайно жестокий и коварный, изображен Шиллером в драме «Вильгельм Телль»
35
место действия очаровательного предания об императоре — Предание гласит, что в 1493 г император Максимилиан во время охоты сорвался с Мартиновой стены (отвесной скалы в Тироле, неподалеку от Инсбрука) и покатился вниз, но на краю пропасти его спас ангел
36
«Путеводителем» (фр.).
37
«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.)
38
«Гесперус» — журнал, издававшийся с 1822 г издательством Котта
39
Хорошее общество (фр.).
40
деревенского дворянина из шекспировской пьесы — Имеется в виду сэр Тоби из комедии «Двенадцатая ночь»
41
Иоганнес фон Мюллер (1752–1809) — немецкий историк, автор «Истории Швейцарии»
42
Бартольди Якоб Соломон (1779–1825) — прусский дипломат, лютый враг Наполеона и всего французского Упоминаемая Гейне книга вышла в 1814 г.
43
О navis — Начало знаменитой оды Горация (I, 14)
44
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).
45
Лейпцигская битва — так называемая «Битва народов» в октябре 1813 г., где армия Наполеона была разбита союзными войсками.
46
«Женский союз» — благотворительная патриотическая организация во время войны 1809–1815 гг
47
…Антисфен сказал… — Антисфен — греческий философ IV в. до н. э., основоположник школы киников. Гейне пересказывает здесь «Жизнеописание Лукулла» Плутарха (30).
48
В западной части города (англ.).
49
…император носит белый мундир и красные штаны… — Имеется в виду австрийский император; …государь в синем мундире и белых штанах… — король Баварии. По мирному договору между Наполеоном и Австрией в 1805 г. Тироль отошел к Баварии.
50
Перевод Л. Гинзбурга.
51
…маленькая хозяйка «На песке»… — Речь идет о любовной сюжетной линии в «Тирольской трагедии» Иммермана. Эльзи — жена трактирщика — влюбляется во французского офицера, а когда тот хочет оставить ее, поджигает дом, чтобы погубить соблазнителя. При позднейшей переработке трагедии Иммерман эту линию опустил.
52
Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren — букв. фиги в уши (нем.}.
53
Приятной праздностью (ит.).
54
Гортологический. — Гортология — наука о садоводстве.
55
…во времена Собора… — Имеются в виду съезды католического духовенства в Триенте в 1545–1563 гг. для борьбы с Реформацией.
56
Ниоба — жена фиванского царя, прогневившая богов, за что те убили всех ее детей. От горя Ниоба окаменела (г ре ч. ми ф.).
57
Гостиницу «Великая Европа» (ит.).
58
Обед (ит.).
59
Кофейни (ит.).
60
Абруццы — высокая лесистая часть Апеннин, излюбленное место разбойников.
61
Буффо — шут, традиционный персонаж итальянской комической оперы.
62
Реллъштаб Людвиг (1799–1860) — известный немецкий музыкальный критик, гонитель итальянской музыки.
63
Божественный маэстро (ит.).
64
Ромул-Августул II — последний император Западной Римской империи, свергнут германскими племенами под предводительством Одоакра в 476 г.
65
Гармодий и Аристогитон — убийцы афинского тирана Гиппарха (VI в. до н. э.).
66
Арлекин, Тарталья, Бригелла, Панталоне, доктор из Болоньи, Коломбина — персонажи итальянской народной комедии «дель арте».
67
Да, синьора (ит.).
68
Площадь Св. Марка (ит.).
69
Белль-ланкастерская метода — педагогическая система, основанная на взаимном обучении: продвинувшиеся ученики под наблюдением учителя объясняют предмет остальным. Предложена в нач. XIX в. независимо друг от друга Дж. Ланкастером и А. Беллем.
70
«Институции» и «Пандекты» — разделы кодекса Юстиниана.
71
Синьор отец (ит.).
72
Медея — дочь царя Колхиды, помогла греку Ясону и его аргонавтам добыть золотое руно (греч. миф.); Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).
73
Площадь Господ (ит.).
74
Лестница Убитых (ит.).
75
Теодорих (Дитрих Бернский) — король остготов, с 489 г. — властелин Италии, герой многочисленных германских сказаний. Резиденция его была в Вероне (Берн).
76
Альбоин — основатель царства лангобардов, завоевал Верону в 572 г.
77
Варвары, вступившие ныне в старую гостиницу… — австрийцы.
78
Площади Трав (ит.).