– Любопытно. – Когда Роули вышел, Спенс снова поднял золотую зажигалку и посмотрел на инициалы Д.Х. – Дорогая штучка, – сказал он сержанту Грейвсу. – Явно не массового производства. Отследить ее не составит труда. Грейторекс или один из шикарных магазинов на Бонд-стрит. Займитесь этим.
– Да, сэр.
Суперинтендент осмотрел наручные часы. Стекло было разбито, а стрелки показывали десять минут десятого.
Он бросил взгляд на сержанта:
– Уже есть данные экспертизы, Грейвс?
– Да, сэр. Ходовая пружина сломана.
– А механизм стрелок?
– В полном порядке, сэр.
– Как вы думаете, Грейвс, о чем нам говорят эти часы?
– Как будто они указывают время убийства, – осторожно ответил Грейвс.
– Если бы вы прослужили в полиции столько, сколько я, то относились бы с подозрением к такой «удобной» улике, как разбитые часы, – сказал Спенс. – Она может быть как подлинной, так и сфабрикованной – это старый трюк. Вы ставите стрелки на нужное время, разбиваете часы и обеспечиваете себе алиби. Но стреляного воробья на этом не проведешь. Я считаю вопрос о времени преступления по-прежнему открытым. Согласно медицинскому заключению, оно произошло между восемью и одиннадцатью вечера.
Сержант Грейвс откашлялся.
– Эдуардс, второй садовник в «Фарроубэнке», говорит, что видел, как Дэвид Хантер вышел из дома через боковую дверь около половины восьмого. Горничные вообще не знали, что он там был, – они думали, что он в Лондоне с миссис Гордон.
– Интересно, что сам Хантер расскажет о своих действиях, – протянул Спенс.
– Дело вроде бы ясное, сэр. – Грейвс вновь принялся разглядывать инициалы на зажигалке.
– Хм! – произнес суперинтендент и указал на губную помаду. – Это все еще требует объяснений.
– Помада закатилась под комод, сэр. Возможно, она была там уже некоторое время.
– Я это проверил, – отозвался Спенс. – Последний раз женщина занимала эту комнату три недели назад. Я знаю, что в наши дни на прислугу нельзя особенно полагаться, но думаю, раз в три недели пол под мебелью все-таки протирают тряпкой. В целом «Олень» содержится в чистоте и порядке.
– Нет никаких сведений, что к Ардену приходила женщина.
– Знаю, – кивнул суперинтендент. – Вот почему я считаю, что помада нуждается в объяснении.
Сержант Грейвс удержался от фразы: «Cherchez la femme».[18] У него было хорошее французское произношение, и он не хотел раздражать суперинтендента Спенса, привлекая к этому внимание. Сержант был весьма тактичным молодым человеком.
Глава 17
Суперинтендент Спенс окинул взглядом «Шепердс-Корт» в Мэйфере, прежде чем шагнуть к парадному входу. Скромно расположенное неподалеку от «Шепердс-Маркет» здание выглядело неброским, но весьма дорогим.
В вестибюле ноги Спенса сразу утонули в мягком ворсистом ковре. Рядом с дверью находились обитый бархатом диван и жардиньерка, полная цветов, напротив помещался автоматический лифт, а сбоку от него – лестница. С правой стороны холла виднелась дверь с табличкой «Офис». Спенс открыл ее и вошел в маленькую комнату с перегородкой, за которой находились стол с пишущей машинкой и два стула. Один стоял у стола, а другой – у окна. В комнате никого не было.
Заметив кнопку звонка на перегородке красного дерева, Спенс нажал ее. Так как ничего не произошло, он повторил эту процедуру. Спустя минуту дверь в дальней стене открылась, впустив мужчину в сверкающей великолепием униформе. Его можно было принять за иностранного генерала или даже фельдмаршала, но речь сразу же выдала лондонца, и притом необразованного.
– Да, сэр?
– Здесь проживает миссис Гордон Клоуд?
– На четвертом этаже, сэр. Позвонить ей?
– Миссис Клоуд сейчас дома? – осведомился Спенс. – Я думал, что она, возможно, в деревне.
– Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
– А мистер Дэвид Хантер?
– Мистер Хантер тоже здесь.
– Он не уезжал?
– Нет, сэр.
– А был он здесь вчера вечером и прошлой ночью?
– Послушайте, что все это значит? – «Фельдмаршал» внезапно стал агрессивным. – Хотите знать биографию каждого жильца?
Спенс молча предъявил удостоверение. «Фельдмаршал» тотчас же съежился и сделался угодливым.
– Простите, сэр, я не знал…
– Так был здесь мистер Хантер вечером и ночью?
– Да, сэр. По крайней мере, я так думаю. Он не говорил, что уезжает.
– Вы бы знали, если бы он уехал?
– Ну, вообще-то да. Обычно леди и джентльмены перед отъездом оставляют распоряжения насчет писем и того, что говорить, если им позвонят.
– А звонят в ваш офис?
– Нет, в большинстве квартир есть телефоны. Правда, один-два жильца отказались от телефона – им мы звоним по внутренней связи, они спускаются и разговаривают из будки в холле.
– Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
– Да, сэр.
– И, насколько вам известно, вчера вечером и ночью оба были здесь?
– Да.
– А как питаются жильцы?
– У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер редко им пользуются. Обычно они ходят куда-нибудь обедать.
– А завтракать?
– Завтрак подают в квартиры.
– Вы можете выяснить, подавали ли им завтрак сегодня утром?
– Да, сэр. Сейчас узнаю в комнате прислуги.
Спенс кивнул:
– Я поднимусь наверх. Сообщите мне об этом, когда я спущусь.
– Хорошо, сэр.
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку четвертого этажа. На каждой площадке было всего по две квартиры. Спенс позвонил в квартиру номер 9.
Дверь открыл Дэвид Хантер. Он не знал суперинтендента в лицо и резко спросил:
– Что вам нужно?
– Мистер Хантер?
– Да.
– Суперинтендент Спенс из полиции графства Оустшир. Могу я поговорить с вами?
Дэвид усмехнулся:
– Прошу прощения, суперинтендент. Я подумал, что вы коммивояжер. Входите.
Он проводил посетителя в по-современному обставленную комнату. Стоящая у окна Розалин повернулась, когда они вошли.
– Это суперинтендент Спенс, Розалин, – сказал Хантер. – Присаживайтесь, суперинтендент. Хотите выпить?
– Нет, благодарю вас, мистер Хантер.
Розалин кивнула гостю и села спиной к окну, положив руки на колени.
– Закурите? – Дэвид протянул портсигар.
– Спасибо. – Спенс взял сигарету и подождал, наблюдая, как Дэвид сунул руку в карман, вытащил ее, нахмурился, огляделся и взял спичечный коробок. Чиркнув спичкой, он дал суперинтенденту прикурить сигарету.
– Благодарю вас, сэр.
– Ну, – беспечным тоном осведомился Дэвид, тоже закуривая, – что не так в Уормсли-Вейл? Наша кухарка торгует на черном рынке? Она готовит превосходную пищу, и я всегда подозревал, что за этим кроется какая-то зловещая история.
– К сожалению, дело более серьезное, – ответил суперинтендент. – Вчера вечером в гостинице «Олень» умер человек. Возможно, вы видели сообщение в газетах?
Дэвид покачал головой:
– Нет, я не обратил внимания. Что с ним произошло?
– Он не просто умер – его убили. Точнее, ему размозжили голову.
У Розалин вырвался сдавленный возглас.
– Пожалуйста, суперинтендент, не вдавайтесь в подробности, – быстро попросил Дэвид. – Моя сестра очень чувствительна. Если вы начнете рассказывать про кровь и всякие ужасы, она упадет в обморок.
– Прошу прощения, – извинился Спенс. – Крови было не так уж много, но это, несомненно, убийство.
Дэвид приподнял брови:
– Вы меня заинтриговали. При чем тут мы?
– Мы надеемся, что вы сможете рассказать нам что-нибудь об этом человеке, мистер Хантер.
– Я?
– Вы приходили к нему вечером в прошлую субботу. Его имя – вернее, имя, под которым он зарегистрировался, – Енох Арден.
– Да-да. Теперь припоминаю. – Дэвид говорил спокойно, без всякого смущения.
– Ну, мистер Хантер?
– Ну, суперинтендент, боюсь, что не смогу вам ничем помочь. Я почти ничего не знаю об этом человеке.
– Его действительно звали Енох Арден?
– Очень в этом сомневаюсь.
– Что он вам рассказал?
– Обычную историю неудачника. Упоминал разные места, военные происшествия, знакомых… – Дэвид пожал плечами. – Боюсь, все это сплошная выдумка.
– Вы дали ему какие-нибудь деньги, сэр?
– Только пять фунтов – из жалости, – после едва заметной паузы ответил Дэвид. – Все-таки он побывал на войне.
– Он упоминал знакомые вам имена?
– Да.
– Среди них не было капитана Роберта Андерхея?
Суперинтендент наконец добился ожидаемого эффекта. Дэвид весь напрягся. Розалин испуганно вскрикнула.
– Почему вы так думаете, суперинтендент? – спросил наконец Дэвид. Его взгляд был настороженным.
– Мы получили определенную информацию, – уклончиво ответил Спенс.
Некоторое время царило молчание. Суперинтендент ощущал на себе пытливый, оценивающий взгляд Дэвида.
– Вы знаете, кто такой был Роберт Андерхей? – спросил Дэвид.
– Надеюсь, вы мне расскажете, сэр.
– Роберт Андерхей был первым мужем моей сестры. Он умер в Африке несколько лет тому назад.