Поэтому я и говорю: «Царь, окруженный низкими, не доставляет счастья подданным». И, закончив рассказ, Сандживака снова сказал: «Кто-то восстановил Пингалаку против меня. Ведь:
Омываемый нежною водою,Под конец сгладится самый твердый камень. |Так тем более быстро поддаютсяВсе сердца мягкие наговорам злобным. (310) aupa
Как же теперь следует поступать в таких обстоятельствах? Что остается, кроме борьбы? Сказано ведь:
Обильем жертв, постом и подаяньемСтремится всякий обрести блаженство, |Но кто теряет жизнь свою в сраженье,Мгновенно тот блаженства достигает. (311) upa
А также:
Всегда в обоих случаях герою счастье суждено: |Убив врага — победе рад. Убьют — достигнет неба он. (312)
А также:
Девы юные в нарядах драгоценных,Трон, слоны и лошади, опахало, счастье, |Зонт непревзойденный, словно лунный камень 159,Трусу не достанутся, что страшится битвы». (313) puṣpi
Услышав эти слова, Даманака подумал: «У него острые рога, и он очень упитанный. Вдруг по воле судьбы он еще убьет господина? А это не годится. Сказано ведь:
В бою даже для сильного всегда сомнителен исход. |Так пусть мудрец перед борьбой три способа использует[177]. (314)
Поэтому, благодаря своему уму, я заставлю его отказаться от битвы». И он сказал: «Дорогой, это неверный способ. Потому что:
Глупец, затеявший вражду, не зная сил противника, |Потерпит наказание, как от титтибхи[178] океан». (315)
Сандживака спросил: «Как это? Даманака рассказал:
Рассказ пятнадцатый
«На берегу большого моря, изобиловавшего джхашами[179], макарами[180], черепахами, крокодилами, дельфинами, жемчужницами, улитками и множеством других животных, жила в одном месте пара титтибх. Титтибху звали Уттанапада[181], а жену его — Пативрата[182]. И как-то после очищений она понесла, и пришло ей время класть яйца. Тогда она сказала титтибхе: «Поищи какое-нибудь место, где бы я положила яйца». Титтибха ответил: «Ведь это место приобретено нашими предками и приносит счастье. Здесь и клади яйца». Она сказала: «Оставим это опасное место. Здесь вблизи море, и его вал, подымающийся вдали, унесет когда-нибудь моих птенцов». Тот сказал: «Дорогая, оно знает меня, Уттанападу. Никогда великое море не сможет вступить со мною в такую непримиримую вражду. Разве ты не слыхала:
Кто бы осмелился искатьВ змеином капюшоне камень дорогой? |Кто станет раздражать того,Чей взгляд один несет с собою смерть? (316) ār
Пусть летний зной тебя палит,Пускай кругом пустыня, нет деревьев, |Не станешь ты скрыватьсяВ тени, что слон бросает дикий. (317) ār
И также:
Когда задует утромХолодный ветер, приносящий град с собой, |Какой разумный человекЗахочет в воду лезть, чтобы согреться? (318) ār
Ведь льва, подобного Антаке[183],Что дремлет, разорвав бугры на лбу слона, |.Никто не смеет разбудить,Боясь сойти в обитель Ямы. (319) ār
Кто может быть настолько смел,Чтоб к Яме самому прийти и обратиться:«Попробуй жизнь мою отнять,Когда на это хватит сил твоих»? (320) ār
В огонь, что всем внушает страх,Что сотней языков покрыть стремится небо, |Какой безумный человекЗахочет по желанию войти?» (321) ār
Когда он сказал это, жена, знавшая, какова его сила, засмеялась в сказала: «Хорош этот стих и подходит ко многим:
Что толку в этом хвастовстве?Царь птиц! У всех посмешищем ты станешь. |Как может зайчик маленькийВдруг наложить слоновью кучу? (322) ār
Как же ты сам не знаешь своих сильных и слабых сторон? Сказано ведь:
Немалый труд определить, на что хватает сил твоих. |Кто этим знаньем овладел, несчастьям не подвергнется. (323)
«Вот способ этого достичь и вот мои возможности»— |Кто, так подумав, действует, с успехом все осуществит. (324)
И хорошо ведь говорится:
Кто преданных друзей своих не хочет слушать, гибнет тот, |Как черепаха глупая, опору потерявшая». (325)
Титтибха спросил: «Как это?» Она рассказала:
Рассказ шестнадцатый
«Жила в одном пруду черепаха по имени Камбугрива[184]. Были у нее двое друзей, гуси, которых звали Санката[185] и Виката. И вот однажды настала двенадцатилетняя засуха. Тогда у обоих возникли такие мысли; «Иссякла вода в этом пруду. Пойдем в другой водоем. Однако надо проститься с нашим дорогим другом Камбугривой, которого мы давно знаем». Когда это произошло, черепаха сказала: «Почему вы прощаетесь со мной? Я ведь водяной житель. Теперь от недостатка воды и от печали, вызванной разлукой с вами, я здесь скоро погибну. Поэтому, если вы сколько-нибудь любите меня, то должны вырвать меня из пасти смерти. Вы ведь испытываете только недостаток и пище в этом мелководном пруду, я же здесь мгновенно умру. Так подумайте, чего тяжелей лишиться: пищи или жизни». Тогда они сказали: «Мы ведь не можем взять тебя, бескрылого водяного жителя». Черепаха ответила: «Есть средство. Принесите деревянную палку». Когда это было исполнено, черепаха ухватилась за середину палки, зажав ее зубами, и сказала: «Возьмитесь за нее клювами с обеих сторон, поднимитесь вверх и летите рядом по воздушной дороге до другого, лучшего водоема». Тогда они ответили: «Этот способ сопряжен с опасностью. Если как-нибудь ты заведешь хоть небольшой разговор, то перестанешь держаться за палку, упадешь с большой высоты и разобьешься на куски». Черепаха сказала: «С этого момента я даю обет молчать, пока мы будем лететь по воздуху». Так и было сделано. Гуси вынули черепаху из пруда и с трудом понесли ее. И вот, когда над соседним городом их увидели люди, внизу поднялся беспокойный крик: «Что это, похожее на повозку, несут по воздуху две птицы?» И слыша это, черепаха, близкая к гибели, неосторожно сказала: «О чем болтают эти люди?» И с этими словами глупая потеряла опору и упала на землю. И тут же люди, жаждущие мяса, разрезали ее на куски острыми ножами.
[Продолжение рассказа пятнадцатого]
Поэтому я и говорю: «Кто преданных друзей своих...». И она продолжала:
«Кто был предусмотрителен и кто отвагу сохранил, |Те двое счастье обрели. Покорный року встретил смерть». (326)
Титтибха спросил: «Как это?» Она рассказала:
Рассказ семнадцатый
«В одном обширном пруду жили три большие рыбы: Андгатавидхатар, Пратьютпаннамати и Ядбхавишья[186]. И как-то один из них, Анагатавидхатар, подслушал там слова рыболовов, проходивших по берегу: «Много рыбы в этом пруду. Завтра мы будем ловить здесь рыбу». Услышав это, Анагатавидхатар подумал: «Тут нет ничего хорошего. Несомненно они придут сюда завтра или послезавтра. Поэтому, захватив Пратьютпаннамати и Ядбхавишью, я укроюсь в другом пруду, воды которого безопасны». Затем он позвал и расспросил их. Пратьютпаннамати сказал: «Давно жинем мы в этом пруду и нельзя в одно мгновенье покидать его. Если сюда придут рыбаки, я оберегу себя каким-нибудь подходящим к случаю способом». А Ядбхавашья, близкий к гибели, сказал: «Есть ведь другие, еще более просторные пруды. Кто знает, придут они сюда или нет. Так не следует из-за одних подобных слухов покидать пруд, где мы родились. Сказано ведь:
Змея и низкий человек живут пороками чужих, |Но рушатся их замыслы, — на этом мир наш держится. (327)
Поэтому я не уйду. Таково мое решение». И видя, что те двое стоят на своем, Анагатавидхатар отправился в другой водоем. И на следующий день, после того как он ушел, рыбаки вместе с помощниками запрудили воду и, закинув сети, поймали всех рыб без остатка. И в это время Пратьютпаннамати, находившийся в сетях, притворился мертвым. Тогда они подумали: «Эта большая рыба сама умерла», вытащили его из сетей и положили на берегу. И тогда он снова забрался в водоем. А Ядбхавишья, попавший головой в отверстие сети, начал биться. Тогда они избили его многочисленными дубинками, и он отошел в небытие.
[Продолжение рассказа пятнадцатого]
Поэтому я и говорю: «Кто был предусмотрителен...». Титтибха сказал: «Дорогая, почему ты думаешь, что я похож на Ядбхавишью?
Деревья, лошади, слоны, металлы, камни, жидкости, |Одежды, женщины, мужи всегда различны меж собой. (328)
Не бойся. Кто сможет повредить тебе, когда я охраняю тебя?» Тогда самка положила яйца, а море, слушавшее этот разговор, подумало: «Да! Хорошо ведь говорится: