35
Перес Гальдос Бенито (1843–1920) — крупнейший представитель критического реализма в испанской литературе. Унамуно высоко ценил творчество Гальдоса как основоположника современного испанского романа, хотя временами и критиковал стиль его романов, который казался Унамуно чересчур риторическим и «обезличенным».
36
Переда Хосе Мариа де (1883–1905) — испанский писатель XIX века, представитель так называемого «регионального романа». Унамуно высоко оценивал некоторые его романы, в то же время противопоставляя «монологическому» внешнему пейзажу Переды свои новые принципы изображения природы на основе духовного диалога человека и окружающего мира.
37
Менендес-и-Пелайо Марселино (1856–1912) — испанский историк литературы и эстетик.
38
Стр. 51. …взятого из таргумического изложения Библии… — Таргумические изложения возникли в процессе переводов (таргум — перевод, древнееврейск.) Библии в древности на арамейский язык. Переводы эти были устными и представляли собой скорее пересказы, нежели дословное воспроизведение древнееврейского текста, причем переводчики вставляли в них различные легенды и сказания, отсутствовавшие в оригинале. Впоследствии таргумы были записаны и составили цикл апокрифических текстов на библейские сюжеты.
39
Стр. 53. Дуро — денежная единица.
40
Стр. 54. …где согласование родов? — В необычайном — мужском — окончании фамилии Эухении уже таится намек на ту, обычно несвойственную женским персонажам, роль, которую она играет в романе, роль активного, деятельного начала, подчиняющего себе безвольного, склонного к созерцательности героя.
41
Стр. 57. Пиндарическая ода. — Пиндар — греческий поэт V века до н. э., прославившийся своими эпиникиями — светскими одами, написанными сложными, сменяющимися размерами, со множеством мифологических отступлений, соединенных с основным сюжетом трудно уловимыми ассоциативными связями.
42
Стр. 58. …между Хуаном и Дон Хуаном целая пропасть… — Хуан — одно из наиболее распространенных в Испании имен, Дон Хуан Тенорио — персонаж комедии «Севильский озорник, или Каменный гость», испанского драматурга XVII века Тирсо де Молины. После пьесы Тирсо этот сюжет стал предметом многочисленных переработок (Мольер, Соррилья, А. С. Пушкин и др.), а его герой (во французском звучании — Дон Жуан) — одним из «вечных образов» мировой литературы.
43
Стр. 62. Алькальд — глава городского или сельского муниципалитета в Испании.
44
Nihil volitum quin praecognitum… Nihil cognitum quin praevolitum. — «Старая схоластическая поговорка, — писал Унамуно в статье «Души молодых» (1904), — гласила, что ничто не может стать предметом желания прежде, чем будет познано. — Nihil volitum quin praecognitum, и это-то и есть высший принцип всякого интеллектуализма. Мы, молодые, должны противопоставить этому принципу другой, противоположный, и утверждать, что невозможно познать ничего, что не станет прежде желаемым. — Nihil volitum quin praecognitum. На первом месте желание, а затем уже его исполнение».
45
Стр. 63. Что поведали друг другу при встрече… — Христианские историографы относят время ссылки Иоанна на Патмос ко времени правления императора Домициана, то есть примерно к 95 году; с Пат-моса Иоанн бежал в город Эфес в Малой Азии, где и умер в глубокой старости. Незадолго до ссылки Иоанна, в 93 году, Домициан изгнал философов из Рима и из Италии. Видимо, к этому периоду Унамуно и приурочивает метафорическую встречу восточного мистицизма и грекоримской мудрости, веры и разума — встречу, которую он считал основополагающей для формирования христианской религии и европейской культуры, пришедшей на смену греко-римскому миру.
46
Патмос — остров, на котором был в ссылке Иоанн Богослов, автор Евангелия от Иоанна. Согласно церковной традиции, Иоанн является и автором Апокалипсиса, одной из книг Нового завета, которую он написал на острове Патмос.
47
Сова Минервы. — У древних греков сова за ее ночной и уединенный образ жизни считалась символом созерцательного размышления и была посвящена богине мудрости Афине, выступавшей в римской мифологии под именем Минервы.
48
Туте — карточная игра.
49
Стр. 66. Коркубион — приморский город в Испании (провинция Корунья).
50
Стр. 68. Коко — персонаж испанского фольклора, страшилище, которым пугают детей.
51
Стр. 69. Институт — в Испании нечто вроде школы второй ступени, куда принимаются дети, достигшие десятилетнего возраста. Различаются институты общие и технические. Весь цикл обучения в институте состоит из шести курсов.
52
Степень бакалавра — степень, присваиваемая выпускнику института.
53
Степень лиценциата права — степень, присваиваемая прошедшему полный университетский курс обучения с соответствующей специализацией по факультетам.
54
Стр. 71. Затем Аугусто велел купить соску для Орфея — так он неизвестно почему окрестил песика. — Орфей — мифический греческий певец, легендарный основатель религиозной секты орфиков, которая проповедовала идеи душевного очищения, аскезы и освобождения от земной греховности. Очевидно, прозвище «наперснику» Аугусто дано не «неизвестно почему», а как намек на роль песика в «Тумане». Орфей символизирует в романе естественное, природное состояние человечества, а его любовь к хозяину, лишенная как материального, так и интеллектуального расчета, является контрастом к корыстной или чрезмерно рационализированной, «головной» любви других героев.
55
Стр. 100. Дон Авито Карраскаль рассказал ему скорбную историю своего сына. — См. прим. к стр. 47 (см. коммент. 25 — верстальщик).
56
Стр. 115. Песета — денежная единица.
57
Стр. 118. …сын председателя Аудиенции в Сарагосе… — Аудиенция — орган судопроизводства в Испании, организованный по территориальному принципу и состоящий из одной или двух палат, каждая из которых возглавляется «президентом».
58
Стр. 119. Сентаво — 1/100 часть песеты.
59
Сайнет — одноактная пьеса, нередко шутливого содержания. Жанр этот получил распространение в Испании в XVIII веке.
60
Стр. 120. Мануэль Мачадо (1874–1947) — поэт и драматург, один из представителей «модернистского» направления в испанской поэзии XX века.
61
Антонио Мачадо (1875–1939) — один из самых значительных испанских поэтов XX века. Принадлежал к той же, что и Унамуно, когорте писателей, известной в истории литературы как «поколение 98-го года».
62
Стр. 120. Эдуардо Бено (1822–1907) — испанский филолог и политический деятель.
63
Стр. 125. Селестина — сводня, один из основных персонажей «Трагикомедии о Калисто и Мелибее» Фернандо де Рохаса (полное изд. 1502 г.) — крупнейшего памятника испанской литературы раннего Возрождения. Уже с XVI века имя Селестина стало в Испании нарицательным.
64
Стр. 143. Кампоамор Рамон де (1817–1901) — испанский поэт.
65
Стр. 145. …и здоровым загипсованным вальдепеньясом. — Вальдепеньяс — распространенное в Испании вино, обязанное своим названием городу Вальдепеньясу (провинция Сьюдад-Реаль). Для предохранения вин от порчи в них добавляют небольшое количество гипса, но для южных испанских вин количество гипса может быть увеличено.
66
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист, автор труда «Мир как воля и представление».
67
Стр. 147. Пруденций Аврелий Клемент (348 — ок. 405) — создатель латинской христианской поэзии, испанец по происхождению.
68