23
Перевод с французского Г. Слюсарева.
24
Огромный мост через реку Форт, достопримечательность Шотландии.
25
Английская система обозначений (описательная шахматная нотация).
26
Например, инженеры и теоретики обнаружили, что, когда кремний (у которого четыре электрона на внешней орбите) легируют небольшим количеством фосфора или мышьяка (у которых по пять электронов на внешней орбите), в нем появляются свободные электроны, иначе говоря — носители отрицательного заряда. То, что получается, называют полупроводником w-типа. Если же кремний легировать бором (с тремя электронами на внешней орбите), имеет место дефицит электронов. Там, где должны были быть электроны, появляются «дырки», т. е. положительные заряды. Материал становится полупроводником p-типа. — Прим. автора.
27
Гора Уитни — самая высокая точка хребта Сьерра-Невада в штате Калифорния.
28
Его сын, Фред Терман, позднее стал знаменитым деканом и провостом (вторым после президента лицом) Стэнфордского университета. — Прим. автора.
29
Короткое видео с Шенноном, жонглирующим на велосипеде, можно найти по адресу: http://www2.bc.edu/~lewbel/shortsha.mov. — Прим. автора.
30
Термистор — полупроводниковый прибор, сопротивление которого меняется в зависимости от температуры; варистор — элемент электрической цепи, сопротивление которого меняется в зависимости от приложенного напряжения.
31
Эта история — из книги Парсона Вимса «Жизнь Вашингтона» (1800), где собрано много якобы достоверных историй о первом президенте Соединенных Штатов. Шестилетний Вашингтон получил в подарок топорик. Он срубил вишневое деревце, которое очень любил отец. Когда Вашингтон-старший стал выяснять, кто погубил деревце, сын признался, сказав, что лгать не может. Отец похвалил маленького Джорджа за смелый поступок.
32
Американский кинофильм 1954 г. Команда эсминца, которым руководит лейтенант-коммандер Квич, приходит к выводу, что он психически болен, и отстраняет его от руководства эсминцем.
33
Нобелевская премия не вручается посмертно. — Прим. автора.
34
Венчурный капитал, обычно ассоциирующийся с инновационными компаниями, предназначается инвесторами для финансирования новых растущих компаний. Такое финансирование сопряжено с высокой степенью риска.
35
Как инструмент рекламы Рок использовал так называемые конвертируемые необеспеченные облигации. Это заем, который, если компания окажется успешной, можно конвертировать в обычные акции, но не приносящий дохода (кредиторы получают деньги в последнюю очередь), если предприятие проваливается. — Прим. автора.
36
Эдвард “Нед” Джонсон III в то время управлял инвестиционным фондом Fidelity Magellan Fund. В 2013 году у Рока все еще хранились эти два листка и, кроме того, еще один, более старый, связанный с поиском финансирования для фирмы, которая затем стала Fairchild. Они и сейчас спрятаны в картотечном шкафу в его офисе с видом на залив Сан-Франциско. — Прим. автора.
37
Русский перевод: Практика менеджмента. М., 2003.
38
После свадьбы с Нойсом ей пришлось покинуть Intel. Она перешла в только что образовавшуюся компанию Apple Computer, где стала первым начальником отдела кадров у Стива Джобса, оказывала на него успокаивающее, почти материнское влияние. — Прим. автора.
39
Меритократия — элита, принадлежность к которой определяется в первую очередь способностями и компетентностью, а не происхождением.
40
“Субботним вечером в прямом эфире” (Saturday Night Live, сокращенно SNL) — идущая по вечерам в субботу музыкально-юмористическая передача на американском канал NBC. Первый выпуск состоялся в октябре 1975 г.
41
Русский перевод Алексея Лукина книги Стивена Леви “Хакеры: герои компьютерной революции” вышел в 2001 г., [email protected]
42
SNARC — аббревиатура от Stochastic Neural Analog Reinforcement Calculator, “стохастический нейронный аналоговый усиленный калькулятор”. С другой стороны, Снарк — вымышленное существо из поэмы Льюиса Кэрролла, на которого некие люди охотятся в течение всей поэмы.
43
Машинный язык LISP — сокращение от List Processing language, «язык обработки списков».
44
Английское слово slug означает «тихоход» — медленно передвигающееся животное, слизняк.
45
Образчик прозы Дока Смита из романа “Трипланетие” (1948, в интернете 1934 год): “Корабль «Нерадо» был полностью готов к любым неприятностям. Но в отличие от второго корабля того же класса его команда состояла из ученых, хорошо разбиравшихся в фундаментальных теоретических вопросах, связанных с оружием, которым они сражались. На них неслись яркие всплески энергии, по форме напоминающие лучи, прутья и копья, самолеты и пучки лучей наносили удары, резали и полосовали; защитные экраны, светящиеся красным, неожиданно ярко вспыхивали, раскаляясь до белого каления. Кровавая тьма зловеще просачивалась через фиолетовые аннигиляционные завесы. Настоящие снаряды и торпеды, которые выпускали под контролем ярко горевших прожекторов, просто разрывались посреди пространства, превращались в ничто или исчезали, не причинив вреда, остановленные непроницаемыми экранами многоразового использования”. — Прим. автора.
46
Tri-Pos — от английского Three-Position Display (изображение трех точек).
47
Через три года, в 1875 году, когда Atari решила выпустить домашнюю версию игры Pong, индустрия венчурного капитала пришла в движение. Бушнеллу удалось получить 20 миллионов долларов от Дона Валентайна, как раз основавшего венчурную компанию Sequoia Capital. На начальном этапе Atari и Sequoia помогали друг другу. — Прим. автора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});