— Что это за склеп?
— В парке, сэр, есть развалины старинной часовни. Она такая древняя, что возраст ее определить невозможно. Под часовней находится склеп. Он пользуется дурной славой — там якобы живут привидения. Днем это просто унылый, мрачный, забытый богом уголок, а ночью там страшно. Среди местных жителей немного найдется смельчаков, которые рискнули бы пойти туда после захода солнца. А вот хозяин не боится. Он вообще очень смелый человек. Но что понадобилось ему там, да еще в ночное время?
— Постойте, — сказал Холмс. — Вы упомянули еще какого-то человека. Не мог ли это быть кто-нибудь из конюхов или слуг? Нужно найти его и расспросить как следует.
— Этот человек не из наших.
— Почему вы так решили?
— Потому что я видел его вблизи, мистер Холмс. Это было уже следующей ночью. Сэр Роберт возвращался назад. Он прошел мимо нас, а мы со Стивенсом, притаясь в кустах, дрожали как зайцы, — ночь выдалась лунная, и было довольно светло. Потом слышим — тот, другой, идет. И когда сэр Роберт был уже далеко, мы вышли из нашего укрытия и притворились, будто просто прогуливаемся при луне. Подходим к этому типу как ни в чем не бывало, а я и говорю: «Здорово, приятель, что-то я тебя не узнаю?» Он, видно, не слышал, как мы подошли, и, когда обернулся, лицо у него было такое, словно он черта рогатого увидел. Завопил не своим голосом и побежал что было сил. Должен признать, бегает он отлично. Через минуту его и след простыл. А кто он, мы так и не выяснили.
— Вы хорошо его рассмотрели при лунном свете?
— Да, сэр. Могу поклясться, я узнал бы эту подлую тварь. Но что общего может быть у них с сэром Робертом?
Холмс погрузился в свои размышления.
— С кем еще общается леди Беатриса Фолдер? — спросил он наконец.
— Вот уже пять лет в их доме служит горничной Кэрри Ивенс.
— Она, конечно, предана своей хозяйке?
— Предана-то предана, — смущенно ответил мистер Мейсон. — Только вот кому?..
— Ах вот как!
— Мне не хотелось бы обсуждать поведение своих хозяев.
— Понимаю, мистер Мейсон. Ситуация предельно ясная. Насколько я знаю со слов доктора Уотсона, сэр Роберт не пропускает мимо ни одной юбки. А вы не думаете, что причина ссоры с сестрой кроется именно в этом?
— О его отношениях с горничной давно всем известно.
— А вдруг леди Беатриса раньше не замечала этого? Представим, что сестра внезапно узнает об их скандальной связи. Она хочет избавиться от горничной, а брат протестует. Что она, женщина больная и беспомощная, может сделать против его воли? А ненавистная горничная по-прежнему остается с ней. Леди отказывается разговаривать с братом, а сэр Роберт в отместку отбирает ее любимого спаниеля. Все сходится?
— Сходится, но не все.
— Вот именно, не все. Какое отношение имеет этот скандал к ночным визитам в старый склеп? Они никак не вписываются в нашу сюжетную линию.
— Вы правы, сэр. Кроме того, существует еще одно обстоятельство, объяснить которое я не могу. Зачем сэру Роберту понадобилось раскапывать мертвецов?
Холмс насторожился.
— Мы обнаружили это вчера, уже после того, как я вам написал. Вчера сэр Роберт уехал в Лондон, а мы со Стивенсом решили осмотреть склеп. Сначала ничего необычного мы не увидели, но потом в углу нашли труп человека.
— Я надеюсь, вы сообщили об этом в полицию?
Наш посетитель мрачно улыбнулся.
— Едва ли это могло бы их заинтересовать. Там были только истлевшие кости и череп. Им бог знает сколько лет. Но могу поклясться, и Стивенс подтвердит, что раньше тот угол был пуст. Кто-то сложил туда кости и прикрыл их сверху доской.
— Что вы с ними сделали?
— Ничего, сэр. Оставили все как было.
— Вы поступили осмотрительно. Так вы говорите, вчера сэр Роберт был в Лондоне?
Он уже вернулся?
— Он должен приехать сегодня.
— А когда сэр Роберт отдал собаку?
— Ровно неделю назад. В то утро бедный пес как-то особенно жалобно завывал, стоя у старого колодца, а сэр Роберт, как всегда, был не в духе. Он схватил собаку, и я подумал, уж не собирается ли он ее убить. Но он отдал ее Сенди Бейну, нашему жокею, и, заявив, что не желает больше терпеть ее здесь, распорядился отвезти спаниеля в «Зеленый дракон» старому Барнсу.
Холмс закурил свою самую старую, давно не чищенную трубку и на некоторое время задумался.
— Я все-таки не совсем понимаю, мистер Мейсон, — сказал он наконец, — чем могу быть вам полезен. Нет ли у вас чего-либо более конкретного?
— Быть может, вот это покажется вам более конкретным? — ответил посетитель.
С этими словами он достал из кармана сверток и, осторожно развернув его, показал часть обуглившейся кости.
Холмс осмотрел ее с интересом.
— Где вы это нашли?
— В подвале, под комнатой леди Беатрисы, находится котельная. Некоторое время отопительной системой не пользовались, но не так давно сэр Роберт стал жаловаться на холод, и тогда снова затопили. Наш истопник Харви — это мой человек — приходит ко мне сегодня утром и говорит, что нашел кость, когда выгребал золу. Ему как-то сразу не понравился вид этой вещицы.
— Признаться, мне тоже, — сказал Холмс. — Что вы скажете по этому поводу, Уотсон?
Кость сильно обгорела, но все же относительно ее анатомической принадлежности у меня не было никаких сомнений.
— Это часть бедренной кости человека, — ответил я.
— Совершенно верно. — Холмс перешел на деловой тон. — Когда обычно производится чистка печи?
— Харви чистит ее по утрам, а потом уходит.
— Значит, ночью в котельную может попасть кто угодно?
— Да, сэр.
— А с улицы есть вход?
— Один вход с улицы, другой — из той части дома, где расположена комната леди Беатрисы.
— Темное это дело, мистер Мейсон. Темное и, главное, грязное. Вы говорите, сэра Роберта не было дома прошлой ночью?
— Не было, сэр.
— Значит, жег кости не он.
— Верно, сэр.
— Как называется гостиница, которую вы упомянули?
— «Зеленый дракон».
— А как в ваших краях обстоит дело с рыбалкой?
Трудно представить, как изменилось при этих словах Холмса лицо нашего достопочтенного гостя, решившего, по-видимому, что к его и без того беспокойному окружению добавился еще один ненормальный.
— Насколько я знаю, сэр, в ручье у мельницы есть форель, а в озере Холл водится щука.
— Неплохо. Мы с Уотсоном — завзятые рыбаки, не правда ли, Уотсон? В дальнейшем можете обращаться к нам в «Зеленый дракон». Думаю, мы будем там сегодня к вечеру. Едва ли стоит объяснять, почему ваши визиты в «Зеленый дракон» будут нежелательны, мистер Мейсон. Но вот записка от вас без труда попадёт к нам, да и я вас легко разыщу, если вы понадобитесь. На месте мы детально ознакомимся с обстановкой, и тогда я сообщу вам свое мнение…
Итак, ясным майским вечером мы с Холмсом расположились в пустом пассажирском вагоне первого класса. Местом назначения нашего путешествия был Шоском, маленькая станция, где и поезда-то останавливаются только «по требованию». Багажную полку занял наш внушительных размеров походный скарб, состоявший из множества удочек, катушек и корзин. По прибытии в Шоском мы наняли извозчика и вскоре оказались в старомодной гостинице, где нас встретил сам хозяин, весельчак Джозия Барнс. Он с радостью согласился принять участие в обсуждении наших планов по истреблению рыбы в окрестных водоемах.
— Говорят, озеро Холл славится неплохими щуками. Думаете, у нас есть шанс?.. — поинтересовался Холмс.
Лицо нашего хозяина сразу стало серьезным.
— Вряд ли, сэр. Скорее есть шанс самому оказаться в озере, прежде чем вы что-нибудь поймаете.
— Это почему же?
— Сэр Роберт опасается «жучков». Ему явно не понравится, что поблизости от его ипподрома станут разгуливать двое посторонних. Сэр Роберт прекрасно знает, чем это может закончиться.
— Я слышал, его лошадь будет выступать на предстоящем дерби[6].
— Да, отличный жеребец. Мы все деньги на него поставили, и сэр Роберт тоже. Кстати, — он задумчиво взглянул на нас, — вы сами-то не играете на скачках?
— Что вы, нет. Мы всего лишь утомленные лондонской суетой горожане. Вот приехали подышать свежим беркширским воздухом.
— Ну, тогда лучшего места вам не найти. Чего-чего, а свежего воздуха у нас предостаточно. Но помните, что я вам сказал про сэра Роберта. Он из тех, кто сперва лезет в драку, а уж только потом разбирается, что к чему. Держитесь подальше от парка.
— Конечно-конечно, мистер Барнс. Мы непременно последуем вашему совету. Кстати, какой у вас чудесный спаниель! Он скулил там, в холле, когда мы проходили.
— Да, сэр, отличный пес. Настоящий шоскомский спаниель. Другого такого во всей Англии нет.
— Я сам очень люблю собак, — сказал Холмс. — Если не секрет, сколько вы за него отдали?