— Но кому и зачем понадобилось сжигать кости человека, умершего сотни лет назад?
— Именно здесь мы и хотим найти ответ на этот вопрос, — сказал Холмс. — Однако наши поиски, боюсь, могут затянуться. Так что вы возвращайтесь назад, мистер Мейсон. К утру, я думаю, тайна будет разгадана.
Когда Джон Мейсон ушел, Холмс принялся внимательно осматривать каждый гроб. Начал он с самых древних, оказавшихся еще саксонскими. После них нас ожидали многочисленные гробницы с нормандскими именами Гуго и Одо. Наконец мы добрались до сэра Уильяма и сэра Дениса Фолдеров, живших в XVIII веке. Примерно через час после начала поисков Холмс дошел до свинцового гроба, стоявшего в конце ряда у самого входа в склеп. Я услышал, как он радостно вскрикнул, и по его торопливым, но уверенным движениям понял, что цель достигнута. С помощью лупы Холмс тщательно обследовал края тяжелой крышки. Потом он достал из кармана небольшой консервный нож, служивший ему отмычкой, просунул его в щель и поддел крышку, которая держалась, как оказалось, лишь несколькими зажимами. Крышка с громким треском поддалась. Но едва она приоткрылась, частично обнаружив содержимое гроба, как случилось непредвиденное.
В часовне над нами раздались быстрые уверенные шаги. Под сводом готической арки блеснул свет, а затем появился человек. Это было жуткое зрелище — великан, ослепленный яростью. Большой фонарь, который он держал перед собой, снизу освещал его волевое лицо. Окинув склеп гневным взглядом, он с лютой ненавистью уставился на нас с Холмсом.
— Кто вы такие, черт побери? — прогремел его голос. — И что вам нужно в моих владениях? — Затем, не дождавшись ответа, он сделал несколько шагов по направлению к нам и замахнулся тяжелой тростью, которую держал в руке. — Отвечайте! — закричал он. — Кто вы такие? Что вы здесь делаете? — Сэр Роберт приготовился нанести удар.
Однако этот жест ничуть не смутил Холмса. Он шагнул навстречу.
— У меня к вам тоже есть вопрос, сэр Роберт, — произнес Холмс самым что ни на есть спокойным тоном. — Что это такое? И как это здесь оказалось?
С этими словами он обернулся и распахнул крышку гроба, стоящего позади. В ярком свете фонаря я увидел обернутый в простыню труп женщины. Нос и подбородок заострились и своими очертаниями напоминали жуткую гримасу ведьмы. С выцветшего, уже разлагающегося лица на нас смотрели мутные остекленевшие глаза.
Вскрикнув, баронет отшатнулся назад и оперся о каменный саркофаг.
— Как вы узнали?.. — удивленно воскликнул он, но вскоре вновь обрел прежнюю уверенность. — И какое вам до этого дело?
— Мое имя — Шерлок Холмс, — представился мой друг. — Оно, возможно, вам известно. Однако не это сейчас важно. Мой долг, как и долг каждого честного человека, — быть всегда на страже закона. Боюсь, вам за многое придется ответить.
На мгновение в глазах сэра Роберта вновь вспыхнул гнев, однако спокойный голос и непоколебимая уверенность Холмса в своей правоте заставили его сдержаться.
— Как перед богом, мистер Холмс, я не сделал ничего дурного, — произнес сэр Роберт. — Признаю, все факты против меня, но иначе поступить я не мог.
— Буду рад, если все окажется именно так, как вы говорите. Однако без объяснений в полиции вам не обойтись.
Сэр Роберт пожал плечами.
— Ну что ж, не обойтись так не обойтись. Пойдемте ко мне, попробую хоть вам объяснить, как обстоит дело.
Спустя четверть часа мы были в доме. Судя по множеству стволов вороненой стали в застекленных витринах, комната, в которую привел нас сэр Роберт, была оружейной залой. Сэр Роберт оставил нас на некоторое время, а когда вернулся, вслед за ним вошли двое: вульгарного вида молодая женщина, которую мы видели в экипаже, и невысокого роста мужчина с крысиным лицом и какой-то вороватой внешностью, оба в полнейшем замешательстве, так как баронет не успел, видимо, объяснить им, какой оборот принимают события.
— Вот. — Сэр Роберт указал на них. — Это мистер и миссис Норлетт. Под своей девичьей фамилией Ивенс миссис Норлетт в течение последних лет служила горничной и была доверенным лицом моей сестры. Только эти люди могут подтвердить то, что я намерен вам сейчас рассказать.
— Что вы делаете? Все ли вы обдумали, сэр Роберт? — воскликнула женщина.
— Лично я снимаю с себя всякую ответственность, — сказал ее муж.
Сэр Роберт презрительно взглянул на него.
— Всю ответственность я беру на себя, — произнес он. — Итак, мистер Холмс, прошу вас выслушать мой рассказ о том, что произошло в Старом Шоскоме. Хотя, думаю, вы и сами весьма основательно вникли в суть дела, иначе мы бы не встретились с вами в часовне. По всей видимости, вам уже известно, что к предстоящему дерби я готовлю «темную лошадку», и от ее успеха зависит мое будущее. Меня может спасти только выигрыш. О неудаче на скачках я и думать не смею!
— Вас можно понять, — заметил Холмс.
— Я полностью зависим от своей сестры, леди Беатрисы. Ни от кого не секрет, что Старый Шоском находится в ее владении лишь пожизненно. Я же — с головой в руках кредиторов. Случись моей сестре умереть, и эти стервятники вмиг будут здесь. Они все растащат. Они отберут у меня конюшни, лошадей, все. Но, мистер Холмс, моя сестра действительно умерла неделю назад!
— И вы никому не сказали.
— А что мне оставалось делать?! Я был на грани полного разорения. Если бы мне удалось скрыть факт ее смерти всего на три недели, я был бы спасен. Этот человек — муж горничной — по профессии актер. Вот нам и пришло в голову — вернее, мне пришло в голову, — что он ненадолго мог бы перевоплотиться в мою сестру. Все дело было лишь в том, чтобы раз в день выезжать на прогулку в ландо, — ведь в комнате у сестры, кроме горничной, никто не бывал. Так я все и устроил. А сестра моя действительно умерла от водянки, которой давно страдала.
— Это решит судебная экспертиза.
— Ее врач подтвердит, что симптомы уже давно предвещали такой исход болезни.
— И как же вы поступили?
— Труп нельзя было оставлять в доме. В первую же ночь мы с Норлеттом перенесли его в колодезную будку. Тем колодцем давно уже никто не пользуется. Но за нами увязался спаниель сестры. Он не переставая тявкал под дверью, и вскоре я понял, что придется искать более безопасное место. Спаниеля я отдал, а труп мы отнесли в церковный склеп. Я не вижу в своих действиях ничего предосудительного, мистер Холмс. Разве я оскорбил память покойной сестры?
— Лично мне ваше поведение, сэр Роберт, кажется непростительным.
Баронет утомленно покачал головой.
— Вы вправе осуждать мои действия, — со вздохом произнес он. — А как бы вы сами поступили на моем месте? Сидели бы сложа руки и наблюдали, как рушатся все ваши надежды и планы? Гробница одного из предков мужа сестры в старом склепе, который до сих пор служит священной усыпальницей их рода, показалась мне вполне достойным местом для временной могилы.
Мы вскрыли один из гробов, извлекли его содержимое и поместили туда труп сестры. Впрочем, вы и сами видели. Извлеченные из гроба мощи мы не могли, конечно, оставить тут же, в склепе. Мы с Норлеттом перенесли их в дом, где по ночам он жег их в котельной. Вот и все, мистер Холмс. Вам удалось выжать из меня даже больше того, что я хотел рассказать.
Холмс сидел, глубоко задумавшись.
— В вашем повествовании есть одно слабое место, — произнес он наконец. — Ставки на скачках, а следовательно, и ваши надежды на будущее могли обернуться удачей и в том случае, если бы кредиторы завладели вашим имуществом.
— Но ведь Принц рассматривался бы как его часть. И какое им дело до моих ставок? Вероятнее всего, они вообще не стали бы выставлять Принца на скачках. Мой главный кредитор, к сожалению, — мой злейший враг. Сэм Брюэр — отъявленный негодяй. Я его уже однажды выдрал кнутом в Ньюмаркете. Думаете, он протянул бы мне руку помощи?
— Что ж, сэр Роберт, — сказал Холмс, поднимаясь. — Дело это, несомненно, должно быть передано в полицию. Считаю своим долгом сообщить обо всем происшедшем, а дальнейшее от меня зависеть не будет. Что касается моральной и этической сторон вашего поведения, то это уже не моя сфера деятельности. Однако сейчас почти полночь, Уотсон. Нам пора возвращаться в нашу скромную обитель.
Окончилась эта необычная история для сэра Роберта куда более удачно, чем он того заслуживает. Шоскомский Принц действительно выиграл дерби, а его предприимчивый хозяин заработал на этом восемьдесят тысяч фунтов. Кредиторы действительно повременили с расплатой до окончания скачек, когда и получили свое сполна. Оставшихся денег сэру Роберту хватило, чтобы восстановить достойное положение в обществе. И полиция, и медицинский эксперт отнеслись к его действиям весьма снисходительно, лишь выразив в мягкой форме порицание за несвоевременную регистрацию смерти сестры. А счастливый обладатель призовой лошади благополучно пережил этот удивительный поворот судьбы, суть которого теперь уже перестала быть тайной. Он и теперь подает надежды беспечно окончить свой век не ранее, чем достигнув почтенного возраста.