Рейтинговые книги
Читем онлайн Дама-невидимка - Педро Кальдерон де ла Барка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20

(Дону Мануэлю.)

Я один ваш вызов принял.Против вас теперь нас двое,Потому и прекращаюПоединок — вам понятно,Не из трусости. Прощайте!Честь моя не позволяетБиться при таких условьях,Да еще когда противникТак достоин и отважен.Честь имею!

Дон Мануэль

Я ценюВаш поступок благородный.Но когда б у вас возниклоХоть малейшее сомненье,Я всегда к услугам вашим.

Дон Луис

Честь имею!

Дон Мануэль

Честь имею!

Дон Хуан

Что я вижу? Что я слышу?Мануэль!

Дон Мануэль

Хуан!

Дон Хуан

Не знаю,Что подумать! Здесь дерутсяБрат мой и мой друг — егоЯ люблю не меньше брата.Но, пока я не узнаю,В чем тут дело…

Дон Луис

Дело просто:Кавальеро заступилсяЗа лакея своего,Что назойливостью глупойРассердил меня — и только.Вот и все.

Дон Хуан

Ну если так,То позволь его обнять мне:Это друг мой благородный,Милый гость, чьего приездаЖдет наш дом, — дон Мануэль!Подойди же, брат! СразившисьВ благородном поединке,Вы друзьями стать должны,Испытав друг друга доблесть.Так обнимемся!

Дон Мануэль

Но раньшеДайте мне сказать от сердца:Восхищен я благородствомДон Луиса, и отнынеЯ его слуга.

Дон Луис

Я друг ваш.Как я мог вас не узнать?Ваша смелость мне должна быПодсказать, кто вы…

Дон Мануэль

От вас яПолучил урок хороший —Эту рану в кисть руки.

Дон Луис

Лучше б ранили меня!

Косме

Что за вежливая ссора!

Дон Хуан

Так идем скорей — лечить вас!Дон Луис! Ты здесь останься,Чтобы донью БеатрисУсадить в ее карету.Ждет она — ты извинишьсяПеред нею за меня.В дом ко мне идем скорее,Он отныне ваш. Там помощьВам окажут…

Дон Мануэль

О, не стоит!..

Дон Хуан

Нет, идем!

Дон Мануэль (в сторону)

Плоха примета,Что Мадрид обрызгал кровьюМой приезд.

Дон Луис (в сторону)

Ах, как досадно,Что узнать не удалось мне,Кто такая эта дама!

Косме (в сторону)

По заслугам получилМой хозяин эту рану:Пусть не будет Дон Кихотом.

Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят.

Явление шестое

Дон Луис, Родриго, донья Беатрис, Клара.

Дон Луис

Вот гроза прошла, сеньора,Время возвратит те розы,Что едва не погубило,Омрачивши беспокойствомБезмятежность красоты.

Донья Беатрис

Где же дон Хуан?

Дон Луис

Сеньора!Извинения он просит:Неотложный долг заставилПоспешить его отсюда,Чтобы раненого другаПроводить.

Донья Беатрис

Ах!.. Умираю!Ранен?.. Дон Хуан?

Дон Луис

Сеньора,Нет, не дон Хуан! УжелиЯ б стоял здесь так спокойно,Если б ранен был мой брат?Успокойтесь, он не ранен,И не надо, чтоб мы с вамиБеспричинно поддавалисьВы — тревоге, я — страданью.Да, страданью — видеть васВ беспокойстве и в печалиОт игры воображенья.Это мне всего больней!

Донья Беатрис

Ваши чувства, дон Луис,Я достаточно ценю,И тем больше, что не стоюВашей ласки и заботы:Отплатить за них мне нечем —Так звезда моя судила…Но в столице тут, однако,Очень ценят то, что редко.Оцените ж благодарноЭту странность, эту редкость —Честный и прямой ответ!До свиданья!..

Донья Беатрис и Клара уходят.

Явление седьмое

Дон Луис, Родриго.

Дон Луис

До свиданья!..Ах, Родриго! Мне сегодняНичего не удается.За прелестной незнакомкойЯ последовать хочу —И встречаю две преграды:Дурака и поединок.И не знаю, что глупей.Я дерусь — и вижу брата.Мой противник — друг его.Брат мне даму поручает,Уходя, а эта дамаЕсть предмет моих мучений.Так, красотка под вуальюУлизнула; шут какой-тоЗадержал меня; приезжийНачал ссору; милый братецНавязал его мне гостем;Дама ж сердца моегоВыражает мне презренье.Больно бьет меня судьба.

Родриго

Что ж из всех ее ударовВам больней всего — я знаю.

Дон Луис

Нет, не знаешь.

Родриго

Уж, конечно,Ваша ревность к дон ХуануИ прекрасной Беатрис.

Дон Луис

Ошибаешься.

Родриго

Так что же?

Дон Луис

Если уж сказать по правде(Одному тебе доверюсь),Неприятней мне всегоЛегкомыслие Хуана.Хочет в доме поселить онХолостого кавальеро;Между тем скрываем в домеМы красавицу сеструПод такою страшной тайной,Что не знает даже солнце,Что она у нас живет.И одна лишь Беатрис,Как родня, у ней бывает.

Родриго

Знаю я, что муж ееБыл заведующим портаИ большую сумму денегКоролю остался должен,А она решила тайноЗдесь проникнуть к королю,Чтоб секретно, осторожноВсе дела свои устроить.Но Хуана извиняетТо, что ведь сестрица вашаПринимать гостей не может,Так ваш гость и не узнает,Что живет с ним рядом дама.Ну, какая тут беда?Да к тому же дон ХуанБыл особо осторожен:Он на половину гостяСделал ход из переулка,Чтоб отвесть все подозренья;Дверь же в комнате егоОн заделал в виде шкафаИ наполнил весь посудой,Так искусно все уладив,Что никто не заподозрит,Что находится там дверь.

Дон Луис

Вот уж истинно утешил!Утешенье — горше смерти.Брат защитой нашей честиСделал хрупкое стекло,Что от первого удараРазлетится на куски.

Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана

Явление первое

Донья Анхела, Исавель.

Донья Анхела

Подай мне траурный убор.Оденусь я — удел печальный! —При жизни в саван погребальный…Судьбы жестокий приговорТак хочет.

Исавель

Надо быть проворной,А то сюда в недобрый часПридет ваш брат. Когда б на васУвидел он наряд придворный,Одно уж это навестиМогло б его на подозренье.

Донья Анхела

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 20
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дама-невидимка - Педро Кальдерон де ла Барка бесплатно.

Оставить комментарий