Переводчикам в сравнении с футболистами не повезло - футбольные матчи высшей лиги показывают по телевизору и каждый любитель гонять мяч может убедиться воочию в превосходстве профессионалов, а хороший переводчик-профессионал всегда в тени. Это специфика профессии. Незаметность, нейтральность - неотъемлемые качества хорошего переводчика.
Хороший перевод воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на родном языке. Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грэма Грина говорят на нашем родном языке, мы их пересказываем и цитируем. Благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют английские песенки и английский Humpty-Dumpty для них понятный и родной Шалтай-Болтай. Но лишь немногие образованные люди знают имена, например, Райт-Ковалевой или Кашкина, талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру трудно переоценить.
Итак, хороший переводчик незаметен, как человек-невидимка. Обычный, средний переводчик - это не специалист, а, так, непонятно что, но есть же еще и плохие переводчики. Давайте немного поговорим о них и об ошибках перевода, ведь они и создают всем Остальным репутацию "неспециалистов".
О плохих переводчиках ходит много анекдотов. Мы поговорим об этом отдельно, а пока один пример из жизни.
Открытие международной научной конференции. Представляя участников, председатель говорит: "Нас почтил своим присутствием профессор X., известный ас эксперимента". Переводчик-синхронист переводит "We are honored by the presence of Professor X, known as an ass of experiment"1, что вызывает дружный смех англоязычной аудитории. К чести профессора X. надо сказать, что чувство юмора ему не изменило и в перерыве он пришел в кабину к синхронистам и сказал: "Boys, you were right'". Все закончилось благополучно, но все же давайте подумаем об уроке, который можно извлечь из этого случая.
Основной и очень важный для переводчиков урок - это то, что переводчик всегда работает "на грани фола", всегда ходит по узенькой и ненадежной тропинке нечетких межъязыковых соответствий. Потерять репутацию хорошего переводчика, которую ты завоевывал всю свою жизнь, можно в один миг. Вот и в этом случае. Фонетически слова "асе" и "ass" очень ведь близки. А, может быть, всем только послышалось "ass", а переводчик перевел правильно? Может быть, почтенной аудитории просто захотелось поразвлечься за счет переводчика? Такое, поверьте, бывает нередко.
В этом месте, пожалуй, надо напомнить о том, что ссылка на неправильный перевод - достаточно распространенный прием наших горе-функционеров и дипломатов. "Тут что-то переводчик напутал (или чаще "нахому-тал")" - эта фраза обычно произносится в двух случаях: когда сам функционер ляпнул нечто неподобающее и хочет свалить вину на перевод или когда он не знает, как вывернуться из сложной ситуации, и тянет время. Иногда (правда, редко) потом извиняются перед переводчиком, но чаще на этическую сторону этого нехитрого приема просто не обращают внимания.
"Всегда будь начеку!" - одна из основных заповедей переводчика. Если ты не уверен в том, что правильно произносишь слово, или в том, что правильно понимаешь его значение, замени его нейтральным синонимом.
Переводя слово "ас", переводчик мог использовать вместо "асе", скажем, "master" без существенного ущерба для содержания. Надо сказать, что это был хороший переводчик, просто его подвело стремление дословно передать содержание оригинала, а иногда этим лучше пожертвовать.
Так вот, это была ошибка хорошего переводчика, а мы решили поговорить о плохих. Почему же живут и "процветают" плохие переводчики, создавая нам всем нежелательную репутацию, создавая демпинг на рынке перевода (плохому переводчику и платят плохо)?
На мой взгляд, основная причина низкого профессионального уровня переводчиков - малый спрос на высококачественный перевод. Как правило, заказчиков удовлетворяло и продолжает удовлетворять низкое качество перевода (по принципу: понятно, ну и ладно)
Спрос на переводы высокого качества сравнительно мал; их выполняет относительно небольшая группа хорошо оплачиваемых переводчиков высокого класса.
В советские времена высоким качеством отличались литературные переводы. Сейчас, когда рынок наводнен низкопробными переводными детективами и сюжетами "мыльных опер", качество литературных переводов резко упало.
В наше время высокое качество перевода (в основном устного, как последовательного, так и синхронного) требуют, главным образом, такие международные организации, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и им подобные, а также крупные иностранные фирмы. Этот рынок переводов сравнительно мал и тоже обслуживается небольшой элитной группой переводчиков. В целом же спрос на перевод высокого качества остается низким, хотя глобализация рынков дает основание считать, что в будущем он резко возрастет.
Низкий спрос на высококачественный перевод определяет и низкое качество подготовки переводчиков.
У нас (я имею в виду страны бывшего СССР) учат не переводу, а иностранным языкам. Даже на специальных отделениях, которых, кстати, немного, подготовка переводчиков оставляет желать лучшего.
При подготовке переводчиков часто забывают о том, что знание иностранного языка необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих знаний.
Не менее важно, например, знание родного языка. Недаром говорят, что переводчик иногда ведет себя как собака - все понимает, а сказать не может.
Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Ведь зачастую образная речь иностранцев переводится у нас не на литературный русский язык, а на "кан-целярит". А в последнее время при переводе фильмов - на молодежный жаргон, и тогда, к примеру, Президент Соединенных Штатов может пожаловаться своему советнику на то, что Конгресс его достал.
Умение правильно говорить на родном языке не дается от рождения, не учат этому, к сожалению, и современная школа или институт. Поэтому родной язык и риторика должны занимать в программе обучения переводчиков такое же важное место, как и иностранный язык
Нельзя забывать и о том, что для правильного перевода необходимо иметь представление о том предмете, о котором идет речь. Пусть эти знания будут не глубокими, но они необходимы. Поэтому общее развитие, начитанность, широта кругозора - это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика.
Эти качества в основном дает практика, но и программа обучения переводчиков должна включать обучение приемам работы с литературными источниками, реферированию, быстрочтению и т.п.
Кроме того, большинство переводчиков переводит, "не ведая, что творит". В программе обучения переводу, как правило, отсутствует системное изложение теории и методологии перевода. В лучшем случае студенты узнают об "уровнях эквивалентности перевода" В.Н.Комиссарова, не совсем ясно представляя себе, зачем эти уровни нужны и как их применить на практике. Отсутствует не только теоретическая основа, но и методика ее практического приложения.
Не лучше обстоит дело и с практикой. Ложный принцип комбинированного педагогического и языкового обучения, унаследованный от советских времен, приводит к тому, что переводческая практика подменяется педагогической. Даже сейчас студент-переводчик, который сам не проявит инициативу, своего первого иностранца увидит после окончания учебы и, конечно, половины сказанного им не поймет, потому что никакой магнитофон не заменит живую речь.
Модель обучения переводчиков в постсоветских вузах можно сравнить с подготовкой пловцов-профессионалов в "лягушатнике". То, что иногда получаются неплохие результаты, можно объяснить только необычайной талантливостью нашего народа и его умением приспосабливаться к любой нелепой ситуации, создаваемой власть предержащими недоумками.
Я часто слышу, как говорят: "Вот немцы (голландцы, французы, турки и т.д.) молодцы - на английском с ними заговоришь, они тебе отвечают на английском, на испанском, они тут же переходят на испанский, а мы?".
Успокойтесь, сограждане, вашей вины тут нет. Во-первых, власть семьдесят лет держала нас в полной изоляции от остального мира. А на Западе принято, скажем, детские каникулы и отпуск проводить то в Испании, то во Франции, где волей-неволей продукты покупаешь у испанца или француза и при этом надо как-то говорить с ними по-испански или по-французски, где дети играют с французскими или испанскими детьми. Во-вторых, в нормальных странах интуристы не ходят под опекой, а живут среди местных жителей, общаются и торгуют с ними. Язык в таких условиях усваивается естественно и легко, правда, довольно поверхностно и его знание должно закреплять системное обучение.