Инспектор
Хью Фоссет Ватсон»,
РОЗЫСКНАЯ КАРТОЧКА № 7781
В дополнение к приказу № 348/24
Агенту Вуду
I. Портрет……………не имеется
II. Имя, фамилия………..не известны
III. Возраст……………лет 45—50
IV. Профессия…………..неизвестна
V. Местонахождение……Россия, г. Петроград
VI. Приметы:
Рост…………средний
Цвет волос… светлый, носит бороду
VII. Особые приметы……не имеет левой руки,
ходит прихрамывая.
В исполнение приказа № 348/24, принять к сведению
Инспектор Хью Фоссет Ватсон.
………………………………………………….
«Агент
Стивэн Вуд.
Инспектору Хью Фоссет Ватсону.
Сэр!
Как известно, агент разведки обязан не иметь никаких предчувствий (правила агентуры, § 24). Памятуя также, что о каждом предчувствии или каком-либо внеслужебном ощущении он обязан немедленно доложить своему непосредственному начальнику, для замены его в случае надобности агентом, ничего не предчувствующим, осмеливаюсь:
1) доложить вам, сэр, что некоторые неблагоприятные предчувствия овладели мною, и
2) представить вам, сэр, некоторые незначительные подробности моего жизнеописания, которые при моем поступлении на службу остались неизвестными мистеру Гайтону, вашему предшественнику, и которые, я надеюсь, пояснят вам, каким образом у агента долголетней службы могли возникнуть внеслужебные ощущения.
Я не буду задерживать вас, сэр, длительным изложением всех причин, побудивших меня родиться именно в Англии, а не в каком-либо другом месте земного шара.
Мистеру Гайтону, вашему предшественнику, сэр, было известно, что я родился в Годальминге, в тридцати милях от Лондона, в зажиточной купеческой семье „Торговый дом Плоут и Ко“, у дочери владельца мисс Елизаветы Плоут, девушки восемнадцати лет. Вы скажете, сэр, что я родился вопреки всем правилам теологии, экзегетики и прочих наук в этом роде? Я должен сознаться, что эти науки для меня не стоят и полпенса.
В тринадцать лет я исколесил всю Англию. Я был газетчиком в Шеффилде, угадывателем мыслей в Плимуте и вором в Лондоне. Наконец в Ньюкэстле я сделался шулером.
Очевидно, моя работа в этой области осталась неизвестной мистеру Гайтону, вашему предшественнику, сэр.
Под руководством Джима Эндрьюса, знаменитого игрока, я прошел в специальной школе всю сложнейшую систему шулерской игры. Не буду утомлять вас, сэр, описанием моих занятий в этой школе. Упомяну только, что шулерское дело в Англии восьмидесятых годов было поставлено значительно лучше, чем преподавание в Оксфорде или Кембридже. Впрочем, в школу принимались люди с большей выдержкой, чем эти кембриджские юноши в узких штанах. Моя выдержка к тому времени равнялась восьми годам тюремного заключения, что также, вероятнее всего, осталось неизвестно мистеру Гайтону, вашему предшественнику, сэр. С того времени тюремные системы европейских стран неоднократно привлекали мое внимание, что впоследствии дало мне возможность с успехом применить выработанный мною способ внутритюремной агентуры.
В одно время с моими занятиями в школе шулерской игры и начал писать статьи в „Кийгстоунской газете“. Нужно отметить, что только тупые британцы не могли понять, что в хронике местных событий я возвещал учение, которое несколько столетий тому назад возродило бы мир.
Тогда я впервые пожалел о моем решении родиться в Англии. Я не невежда, сэр, и должен признать, что наука за последние два-три столетия нанесла значительные уроны религии. Но ведь нет ни одного честного британца старше пятидесяти трех лет, который бы по воскресным дням не прочитывал хотя бы одну главу из Ветхого или Нового завета, в самом плохом издании.
В самом деле, сэр, ведь не может быть, чтобы я родился напрасно?!
Не может же быть, чтобы честный британец предпочитал мне какого-то самозванца, который никогда не существовал и который приснился человечеству, когда весь мир был населен евреями и все евреи были раввинами?
Черт возьми, сэр! Я не однажды пытался доказать, что я — создатель вселенной, что именно я, и никто другой, отринул землю от небес и пустил винтом всю эту небесную механику. Все было напрасно; я добился только одного результата: директор бродячего цирка предложил мне показывать фокусы и заняться чтением мыслей на расстоянии.
Должен сознаться, сэр: все рухнуло, в бога верят только старики, и то когда они умирают. Техника Европы убила чудо, и мир вышел из повиновения богу.
Это также, вероятнее всего, осталось неизвестным мистеру Гайтону, вашему предшественнику, сэр.
В интересах дела, порученного мне, вашим приказом я должен также известить вас, что от блистательных времен моего владычества над миром у меня осталось только уменье делать карточные фокусы и передергивать в любой игре на виду у всех незаметно.
Сэр, бог одряхлел! Тяжелые предчувствия томят меня, сэр.
Впрочем, могу вас заверить, что решительно ничто не помешает мне с рвением отдаться делу и во что бы то ни стало выполнить приказ № 348/24.
Готовый к услугам Стивэн Вуд.
Еще одну минуту, сэр! Я позабыл сообщить вам, что Кингстоун населен сумасшедшими, среди которых множество буйных. Я советую обратить внимание на судью Хюлета, торговку овощами Елизавету Скотт, агента Джемса Броуна и на всех, кто осмеливается утверждать, что у меня поврежден рассудок.
Вы не можете себе представить, сэр, как тяжело жить в городе, населенном несчастными безумцами.
Еще несколько слов о мировых событиях. Не замечали ли вы когда-нибудь, сэр, что именно в то время, когда я играю, совершаются величайшие события истории. Как сейчас помню, в день объявления мировой войны я проиграл две партии в штос на крупную сумму. Вы можете быть уверены, сэр, что я играю недаром».
3
Инспектор Хью Фоссет Ватсон едва успел доложить о письме высшему управлению, а высшее управление едва успело запросить о местопребывании агента английское посольство в России, как Стивэн Вуд уже бродил по Петрограду с браунингом в кармане и розыскной карточкой № 7781 перед глазами.
Он появлялся повсюду: то изысканным европейцем в цилиндре и в английском полупальто, то русским офицером в чине штабс-капитана, то оборванцем в серой кепке и разорванной солдатской шинели. Только очень опытный глаз мог различить в блестящем капитане чуть-чуть преувеличенную склонность к щелканью шпорами, а в оборванце — к сплевыванию сквозь зубы.
Он появлялся в тайных игорных клубах-«мельницах», которые были полны дамами в трауре и слишком вежливыми молодыми людьми. Играя, дамы в трауре оплакивали своих мужей, отцов и братьев.
Он появлялся и в рабочих кварталах.
Инспектор Хью Фоссет Ватсон мог быть доволен агентом Вудом.
Согласно всем правилам секретной агентуры он последовательно изучал гибнувший город.
Он искал и находил десятки людей сорока пяти — пятидесяти лет, среднего роста, которых война лишила левой руки и заставила ходить прихрамывая, но ни один из них не имел никакого отношения к манифесту Уаламы.
4
Однажды, бродя по Петрограду, Вуд зашел в пивную под названием «Разоренная Бельгия», на Лиговской улице. На этот раз он был в обычном полудорожном костюме — резиновое пальто, серое кепи и гетры. Столик у окна был свободен. Он подозвал полового.
— Пару пива.
Только три-четыре столика были заняты. За одним из них в глубине комнаты сидели: блестящий студент в застегнутой доверху шинели, на которой горели пуговицы с императорскими орлами, скромно одетая женщина и оборванец.
Вуд прислушался к разговору.
— В этом году дела самые что ни на есть пустые, — говорил оборванец, — вот в прошлом году была тактичная работа.
— Видите ли, — говорил студент, раскрыв портсигар и нервно постукивая о край стола папиросой, — сегодня, когда мы познакомились, я говорил вам, что мне бы очень хотелось принять участие в… ваших занятиях.
Он замолчал, опустив глаза.
— Видите ли, трудно жить на средства, которые мне предоставлены. Я не могу из-за недостатка в средствах отказывать себе… в моих друзьях из высшего общества или…
— Или в нескольких подругах, — с иронией добавила женщина.
— Словом, ваши занятия или, вернее, мое участие в ваших занятиях было бы для меня желательно. Так что, может быть, я…
— Если вы будете только наводчиком, — сказал оборванец, — так это, пожалуй, вас не покроет.
— Наводчик… это, так сказать, показывать вам различные места для покражи?
— Именно так-с. Если можно так выразиться, для совершения противозаконных действий.
Вуд допил свой стакан и налил из другой бутылки.
— Если бы вы допустили меня к участию в ваших делах, — говорил студент, бегая глазами и потирая слегка дрожащие руки, — это было бы одинаково удобно для нас обоих. Я часто бываю среди общества, которое могло бы, вероятно, занять вас.