Рейтинговые книги
Читем онлайн Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14

Хьяльмар сказал:

Шестнадцать раз ранен,кольчуга разорвана,чёрно пред глазами,пути не вижу;ранил мне сердцеклинок Ангантюра,острый кончик меча,закалённый в яде.

И ещё сказал он:

Имел я всегопять дворов вместе,но тем никогдане был доволен;лёг я теперьжизни лишённый,мечом израненный,на острове Самсей.

Пьют в чертогеработники мёдв ожерельях прекрасныху отца моего;многих людейутомляет пиво,меня ж лезвий следына острове мучают.

Иду я с белогополя битвына Агнафите[5]отсюда вовне;подтвердится рассказ,ею поведанный,о том, что назадя не вернусь.

Сними с руки моейкольцо красное,отнеси юнойИнгибьёрг;будет ейнеизбывное горе,что не придув Уппсалу я.

Покидаю прекраснуюженщин песнюжелающий радостина восток с Соти[6];в путь тороплюсь я,иду я в войсков последний разот верных друзей.

Ворон летит с востокас высокого древа,летит за ниморёл следом;с орлом горнимим дам я пищу,отведает тоткрови моей.

После этого Хьяльмар умер. Одд поведал эти вести дома в Швеции, а дочь конунга не смогла жить без него и покончила с собой.

Ангантюра и его братьев положили в курган на острове Самсей со всем их оружием.

Глава 4. Хервёр получает меч Тюрвинг

Дочь Бьярмара родила ребёнка; это была исключительно красивая девочка. Её омыли водой и нарекли Хервёр. Она выросла у ярла и была сильна как мужчина, и когда была возможность, она больше упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, чем в шитье или приготовлении пищи. Также она чаще поступала плохо, чем хорошо, и когда ей это было запрещено, она сбежала в лес и стала убивать людей ради денег. Услышав о таком разбойнике, ярл отправился туда со своими людьми, схватил Хервёр и забрал её с собой. Некоторое время она пребывала дома.

Однажды вышло так, что Хервёр находилась неподалёку от места, где было несколько рабов, и она поступила с ними плохо, как и с остальными.

Тогда раб сказал:

— Ты, Хервёр, хочешь делать одно зло, и зло ожидает тебя. И потому ярл запрещает всем говорить тебе о твоём отце, что считает позором, если ты узнаешь о том. Потому что худший раб лежал с его дочерью, и ты — их ребёнок.

Хервёр от этих слов разъярилась, немедленно пошла к ярлу и сказала:

Не буду я нашеючестью хвалиться,хотя она[7] Фродмарамилость изведала;отец, я думала,доблестен мой,теперь его мнезовут свинопасом.

Ярл сказал:

Много налгалитебе слишком мелочно,храбрым меж фьордовотец твой считался;стоят Ангантюрапокрыты землёюпалаты на Самсейк югу отсюда.

Она сказала:

Теперь захотелосьмне, воспитатель,побывать у ушедшихмоих сородичей;богатств, должно быть,у них было вдоволь,их я добуду,коль раньше не сгину.

Скорей уберитеволосы мнетканью льняною,допреже в путь двинусь;много зависитот того, как завтраменя наделятплащом и рубашкой.

Потом Хервёр обратилась к своей матери и сказала:

Собери ты мне всё,что можешь лучшего,мудрая женщина,словно для сына;правду одну мнево сне поведали,больше не будетмне радости здесь.

Затем собралась она прочь в одиночестве, взяла себе мужскую одежду и оружие и отправилась туда, где были викинги. Она плавала с ними некоторое время и называла себя Хервардом.

Вскоре этот Хервард принял власть над войском викингов, и когда они пришли к острову Самсей, Хервард велел высадиться и сказал, что в кургане, должно быть, множество сокровищ. Но все воины воспротивились этому и сказали, что круглые сутки там разгуливают столь могучие злые духи, что днём там хуже, чем где-нибудь в другом месте ночью. Наконец, они решили так: был брошен якорь, а Хервард сел в лодку, погрёб к берегу и высадился в Мунарваге в то время, когда садилось солнце. Он встретил там человека, который присматривал за стадом.

Пастух сказал:

Кто из людейна остров пришёл?Спешно идиночлега искать!

Она сказала:

Я не пойдуночлега искать,ибо не знаюжителей острова;скажи мне ещё,пока не расстались:где здесь курганы,владение Хьёрварда?

Он сказал:

Про это не спрашивай,неразумен ты,викингов друг,трудно тебе;быстро идём,как нам ноги позволят;всё здесь снаружилюдям ужасно.

Она сказала:

Испугать не надейсясопеньем таким,пусть даже по островуогни загораются;не устрашаютни мало насподобные воины,побеседуем дальше.

Он сказал:

Мне кажется, глуп,кто станет бродитьздесь в одиночкув тёмные ночи;вздымается пламя,курганы открыты,горят топь и твердь,уходим скорее!

И тут он побежал домой на хутор, на том они и расстались. Тогда она высмотрела на острове, где горит огонь, пошла туда и не устрашилась, хотя её путь пролегал через все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.

Тогда она сказала:

Пробудись, Ангантюр,тебя будит Хервёр,единая дочьваша со Свавой;отдай из курганаострый свой меч,что для Сигрламидверги сковали.

Хервард и Хьёрвард,Храни и Ангантюр,бужу я вас всехпод корнями деревьев,в шлеме, кольчуге,с острым мечом,щитом и сбруей,копьём окровавленным.

Совсем рассыпалисьсыны Арнгрима,потомки зловредные,в горстку праха,речей раз никтоиз сынов Эйвурысо мной не ведётздесь, в Мунарваге.

Хервард и Хьёрвард,Храни и Ангантюр,всем между рёбербудет вам так,словно чахнете выв муравьиных кучах,коль клинок не дадите,что Двалин сковал;не должно драугам[8]меч добрый носить.

Тогда Ангантюр сказал:

Дочь моя, Хервёр,что так зовёшь,пагубы полная?Поступаешь во зло себе;С ума ты сошла,стала безумной,сбитая с толку,мёртвых ты будишь.

Ни отец схоронил меня,ни другие родичи;имели Тюрвингдвое, что жили,но стал владельцемодин в итоге.

Она сказала:

Говоришь ты неправду,и что в курганеас тебя усадил,и что с тобоюТюрвинга нет;не желаешь тынаследство оставитьчаду единому.

Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Ангантюр сказал:

Решётка Хель спущена,курганы открыты,весь острова крайдо моря в огне;люто снаруживокруг оглядеться,дева, коль сможешь,спеши к кораблям.

Она ответила:

Таких не зажечьвам костров в ночи,чтобы я огняиспугалась вашего;не дрогнет девыдуши ограда,хотя драуга видиту входа стоящего.

Тогда сказал Ангантюр:

Скажу тебе, Хервёр,послушай меня,мудрая дочь,о том, что случится:этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,род твой, о дева,полностью сгубит.

Сына родишь,что будет затемТюрвинг носитьи поверит в силу;Хейдреком людиего назовут,под палаткой светиласамым могучим.

Тогда Хервёр сказала:

Считала себя ясмертной и прежде,чем ваши чертогия посетила;дай мне из курганадоспехов губителя,угрозу щитам,убийцу Хьяльмара.

Тогда сказал Ангантюр:

У меня под плечамиубийца Хьяльмара,весь он снаружиогнём укутан;не знаю я девымежду живых,что б меч сей посмелав руке нести.

Хервёр сказала:

Я сохранюи в руки возьмуострый клинок,коль смогу получить;я не боюсьогня горящего,пламя стихает,если я гляну.

Тогда Ангантюр сказал:

Глупа ты, Хервёр,сильная духом,раз с глазами открытымив пламя бросаешься;но лучше отдамклинок из кургана,юная дева,не могу отказать тебе.

Хервёр сказала:

Хорошо ты поступишь,викингов родич,коль отдаёшь мнеклинок из кургана;лучше сейчас мне,потомок Браги,чем если б Норвегиейвсей завладела.

Ангантюр сказал:

Не знаешь ты,в делах несчастливая,ужасная женщина,чему будешь радоваться.Этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,твой род, о дева,полностью сгубит.

Она сказала:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги бесплатно.
Похожие на Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги книги

Оставить комментарий