• Houses are built to live in, and not to look on.
Дома строятся, чтобы в них жить, а не смотреть на них.
• Hope is a good breakfast, but is a bad supper.
Надежда хороша на завтрак, но плоха на ужин.
• То choose time is to save time.
Выбирать время – значит экономить его.
• A bad man is worse when he pretends to be a saint.
Плохой человек становится еще хуже, когда пытается казаться святым.
Во (Waugh), Ивлин (1903 – 1966) – английский писатель
• All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I’d sooner go to my dentist any day.
Чего стоят все эти разговоры о сексуальных утехах! Что касается меня, то я бы с большим удовольствием пошел к зубному врачу.
• Not everyone grows to be old, but everyone has been younger than he is now.
Не каждый из нас доживет до старости, но все мы были моложе, чем есть сейчас.
• Other nations use «force»; we Britons alone use «Might».
Другие нации «используют силу»; мы, британцы, «демонстрируем мощь».
• Punctuality is the virtue of the bored. Пунктуальность – вежливость зануд.
• If politicians and scientists were lazier, how much happier we should all be.
Если бы политики и ученые были ленивее, насколько бы все мы были счастливее!
Гиббон (Gibbon), Эдуард (1737 – 1794) – английский историк
• Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.
Красота – это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.
• History is little more than the register of the crimes, follies and misfortunes of mankind.
История – это практически всего лишь журнал регистрации преступлений, глупостей и несчастий человечества.
• Fanaticism obliterates the feelings of humanity.
Фанатизм уничтожает чувства людей.
• I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.
Я никогда не допущу той ошибки, чтобы спорить с людьми, чье мнение я не уважаю.
• Our work is the presentation of our capabilities.
Наша работа – лучшая демонстрация наших возможностей.
• We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.
Мы должны улучшать себя победами над собой. Должно быть соревнование, и мы должны выигрывать.
Гладстон (Gladstone), Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании
• It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right.
Обязанность правительства – создать та кие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно.
• Nothing that is morally wrong can be politically right.
Все, что неверно с моральной точки зрения, верно с политической.
• You cannot fight against the future. Ti me is on our side.
Вы не можете бороться с будущим. Время не на вашей стороне.
Голдсмит (Goldsmith), Оливер (1728 – 1774) – английский писатель
• People seldom improve when they have no other model but themselves.
Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания.
• Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.
Величайшая слава ждет не того, кто ни когда не падает, а того, кто, падая, каждый раз встает на ноги.
• The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.
Истинное назначение языка – не столько выражать наши желания, сколько прятать их.
• Laws grind the poor, and rich men rule the law.
Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами.
• Ask me no questions, and I’ll tell you no lies.
Не задавай мне вопросов, и я ни в чем не солгу тебе.
• Silence gives consent.
Молчание – знак согласия.
Голсуорси (Galsworthy), Джон (1867 – 1933) – английский писатель
• There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done.
Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже сделали.
• If you do not think about the future, you cannot have one.
Если вы не думаете о будущем, у вас его не будет.
• Idealism increases in direct proportion to one’s distance from the problem.
Идеализм возрастает прямо пропорционально расстоянию до проблемы.
• Headlines twice the size of the events.
Заголовки удваивают размер событий.
• Love has no age, no limit; and no death.
У любви нет возраста, нет предела, и она не умирает.
Деккер (Dekker), Томас (1572 – 1632) – английский драматург
• A mask of gold hides all deformities.
Золотая маска скрывает все недостатки.
• Honest labour bears a lovely face.
У честного труда красивое лицо.
• Age is like love, it cannot be hid.
Возраст подобен любви – его нельзя скрыть.
• O what a heaven is love! O what a hell!
О, что за рай эта любовь! О, что за ад!
• Were there no women, men might live like gods.
Не будь женщин, мужчины были бы богоподобными существами.
Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 – 1927) – английский писатель
• We drink one another’s health and spoil our own.
Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
• I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.
Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.
• Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.
Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.
Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746-1794) – английский ученый, востоковед и юрист
• The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.
Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.
• We grow small trying to be great.
Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.
Джонсон (Johnson), Сэмюэль (1709 – 1784) – английский писатель и лексикограф
• Few enterprises of great labour or hazard would be undertaken if we had not the power of magnifying the advantages we expect from them.
Мы бы не стали организовывать многие предприятия, связанные с большими усилиями и риском, если бы нам не было свойственно преувеличивать те выгоды, которые нам эти предприятия сулят.
• Life cannot subsist in society but by reciprocal concessions.
Жизнь в обществе невозможна без взаимных уступок.
• Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.
Любознательность – один из постоянных и верных признаков энергичного ума.
• I am a great friend to public amusements, for they keep people from vice.
Я большой сторонник публичных развлечений, поскольку они отвлекают людей от дурных мыслей и поступков.
• Life affords no higher pleasure than that of surmounting difficulties, passing from one step of success to another, forming new wishes and seeing them gratified.
Жизнь не может дать большего удовольствия, чем удовлетворенность от преодоления трудностей, перехода от одного уровня успеха к другому, появления новых желаний и их реализации.
• He who praises everybody, praises nobody.
Тот, кто хвалит всех, не хвалит никого.
• Slander is the revenge of a coward.
Клевета – это месть трусов.
• If a man does not make new acquaintances as he advances through life, he will soon find himself alone. A man should keep his friendship in a constant repair.
Если человек не приобретает новых знакомых, продвигаясь по жизненному пути, он скоро останется в одиночестве. Человек должен постоянно заниматься обновлением круга своих друзей.
• Future is purchased by the present.
Будущее приобретается в настоящем.
• A man ought to read just as inclination leads him; for what he reads as a task will do him little good.
Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы.
• Language is the dress of thought.
Язык – одежда мыслей.
• Prudence is an attitude that keeps life safe, but does not often make it happy.
Осторожность – это принцип, придерживаясь которого вы обретаете безопасность, но редко счастье.
• Questioning is not the mode of conversation among gentlemen.
У джентльменов не принято в разговоре задавать много вопросов.
• To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.
Хранить свой секрет – мудро, но ждать, что его будут хранить другие, – глупо.
• While grief is fresh, every attempt to divert only irritates. You must wait till it be digested, and then amusement will dissipate the remains of it.
Пока горе свежо, любые попытки отвлечь человека от горестных мыслей только раздражают. Вы должны подождать, пока они переварятся, и тогда развлечения развеют их окончательно.
• All wonder is the effect of novelty or ignorance.
Все чудеса можно объяснить или новизной, или невежеством.
Дизраэли (Disraeli), Бенджамин (1804 – 1881) – премьер-министр Великобритании
• Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.
Возможно, действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает.
• Little things affect little minds.
Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы.
• Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
Откровенность и ясность – такова правильная линия поведения, если вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других.
• Eloquence is the child of knowledge.
Красноречие – дитя знания.
• Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.
Брак – величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии.
• The press is not only free, it is powerful.
That power is ours.
Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество – наше.
• The secret of success is constancy to purpose.
Секрет успеха – настойчивость в достижении цели.
• The disappointment of manhood succeds the delusion of youth.