Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 81
он работал со многими труппами исполнительского искусства, а иногда и лично участвовал в театральном представлении.

Гуань Ханьцин написал более 60 драм, из которых только 14 (некоторые из них — несомненные шедевры) сохранились до наших дней. Большинство его работ рассказывают о женщинах низкого социального положения, об их честности, доброте, смекалке и остроумии, мужественной борьбе против злых сил и сопротивлении внешним влияниям. Эти пьесы ставили на протяжении истории и продолжают ставить сейчас.

В своих драмах Гуань Ханьцин отражал все аспекты общественной жизни, а также основные противоречия между классами в династии Юань. Опытный драматург, Гуань Ханьцин был также мастером художественных эффектов на сцене. Большинство персонажей в его постановках были очень выразительными, их характеры проявлялись в конфликтных и кульминационных моментах, а также через повествование рассказчика. Сцены и детали были тщательно продуманы, чтобы сделать спектакль более интересным. Он также использовал разговорный язык, чтобы подчеркнуть особенности различных персонажей: смелых или элегантных, беззаботных или заносчивых.

Гуань Ханьцин посвятил всю свою жизнь драматургии и театру. Через 700 лет после того, как он написал свои пьесы, яркие герои его произведений вновь ожили с помощью драматургов последующих поколений. Его пьесы переведены на английский, французский, немецкий, японский и русский языки.

Гуань Ханьцин считается величайшим драматургом китайского классического театра, его называют "отцом китайской драмы".

Источник: "Великая эпоха", автор Дэвид У.

* * *

Гуань Ханьцин, писал также под псевдонимом "Старец из кабинета Все в Прошлом", жил в конце XIII — начале XIV вв. Крупнейший из драматургов периода Юань — "золотого века китайской драматургии". Его нередко именуют "отцом китайской драмы". Происходил из семьи аптекарей, торговавшей в столице государства Цзинь — Яньцзине (при монголах Даду, современный Пекин). После монгольского завоевания (1234 г.) в основанной ими империи Юань не служил, войдя в актерский цех Юйцзин шухуй, где и писал свои пьесы. Всего им было написано шестьдесят три пьесы, до нашего времени дошло восемнадцать. Известен также как выдающийся поэт, писавший в жанре цюй (арии на заданный мотив). Особое место в его творчестве занимает женская тема. Возглавляет список "четырех великих драматургов периода Юань" (кроме него — Бай Пу, Ма Чжиюань, Чжэн Гуанцзу).

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")

Как дождаться разлуки легко!

И как трудно увидеться снова!

Где узорным седлом

 ты седлаешь теперь вороного?

Вот уж скоро промчится весна —

 мне взглянуть на тебя не пришлось.

Все цвело в эту пору,

Но любая весенняя ночь

 для меня была ночью печали и слез.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")

Словно туча — прическа,

Как заря твои щеки,

Но в приданое ты

 предназначена волей жестокой.

Ты себя превосходно умеешь держать,

 будто знатен и славен твой дом,

И веселой Хун-нян,

 ей-же-ей, не уступишь ни в чем.

Ты улыбкой пленительной встретишь меня,

На вопросы умело и тонко ответишь —

Я как будто внимаю

 цветку, наделенному речью.

На часочек потом

Я б остался вдвоем...

Но подпорки упасть

 в винограднике могут моем.

Примечания:

Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.

Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.

Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не сдаюсь в старости"

На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")

Цветок за цветком,

 бродя у ограды, срываю;

За веткою ветку

 у ив придорожных ломаю.

Срываю цветок —

 прелестны его лепестки;

На сломанной ветке

 упругая зелень пленяет.

Меня ты послушай, повеса влюбленный:

Играй, как и я,

 цветами и ивой зеленой,

Но помни, что ивы засохнут,

 увянет венец лепестков.

Полвека ты будешь играть

 цветов лепестками и ветками ивы,

А после навеки уснешь

 меж ивовых веток и ярких цветов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"

1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."

Где пожелаю — брожу

Или спокойно сижу,

Голоден — ем,

Хочется — пью,

Если пьянею — пою,

Если устал — возвращаюсь домой,

 лечь на циновку мою.

Тянутся дни и часы,

Вижу лишь небо да поле —

Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."

Если вино на исходе,

Брага в кувшине забродит.

Взрывы веселого смеха звенят

 рядом с расколотым жбаном.

С гор ли монах или старец с полей —

 громкие песни горланим.

Парочку кур он привез,

С гусем вхожу к нему в долю —

Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."

Запер на ключ свои страсти,

Рвавшие сердце на части,

Я убежал от безжалостных бурь,

 от непогоды мирской.

В полдень под старой акацией сплю —

 кто мой нарушит покой?

В тихой укрылся норе,

Славы не надобно боле —

Славно живется на воле!

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

4. "Вспахано южное поле — я под горой

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий