руки?
Как узнаешь ты, что хмурю теперь
бровей моих лепестки?
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
IV. "Где он сейчас?.."
Где он сейчас?
Чьи руки в своих
он держит теперь?
Маленький флигель —
за ширмой серебряной
песни, веселье, вино...
Не проклинаю — мне все равно.
Воспоминанья о прошлом
исчезли давно.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
V. "Рукавом заслоняюсь — тошно, тоскливо мне..."
Рукавом заслоняюсь —
тошно, тоскливо мне.
Горесть мою
потопить невозможно в вине.
Уныло рисую
узор на замшелой стене.
Ткать не берусь —
стали трудны дела,
А когда-то прилежна была...
Так случилось: любовь
Незаметно пришла,
потом незаметно ушла.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Перевод: Торопцев С.А.
"Взяла я цинь на колени, душа печали полна..."
Взяла я цинь на колени,
душа печали полна,
струится прозрачная песня —
разлукой она рождена.
Луна
за узорным окошком ясна,
порывы ночного зефира тихи.
Пальцы легки,
скорбная песня людям слышна.
Внемлю
чистой мелодии,
павшей на спящую землю.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Как норовистый конь, сердце рвется куда-то..."
Как норовистый конь,
сердце рвется куда-то...
Прочь! —
От злобных ветров,
от назойливой пыли мирской!
Сон под кроной густой...
Не тревожьте меня,
не надо.
Я покину ристалище славы,
найду свою радость
в пещере глухой.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей..."
Неужто уходит весна?
Сережки летят с тополей.
В покоях моих тишина,
но утром —
поет соловей.
Увы, бесполезна парчовая нынче строка,
лишь только во сне
вернуться возлюбленный может.
Одежда на мне широка,
а талия,
хоть и тонка, —
я в доме одна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Плачут птицы в тенистых ветвях..."
Плачут
птицы в тенистых ветвях,
милый —
за белой стеной.
Нас застигло
чувство весеннее...
Его смоет
осенней волной.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки..."
Снежинки, танцуя,
как сливовые лепестки,
сокрыли деревню,
где редкие вились дымки,
красивой густой пеленой.
Из леса
доносится карканье птицы ночной.
Смотрю на засохший тростник,
отраженный рекой,
на челн,
что оставили осенью здесь рыбаки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Безмятежность (" Когда захочу — брожу...")
Когда захочу —
брожу,
а то в холодке посижу,
голоден — ем и пью,
песни пою во хмелю,
устану — лягу,
ковер из трав подстелю.
Бескрайня земля,
чиста,
не угасает звезда...
Будь беззаботен всегда!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит...")
Так ветер свистит,
так ливень стучит,
что даже сонливый Чэнь Бо*
встревожен,
не спит.
В раздумьях печальных
душа безотрадна,
и слезы струятся,
и дрожь...
Стрекочет озябший сверчок,
но смолкла, замерзнув,
цикада,
и мерными каплями
бьет по бананам
дождь.
Примечания
... сонливый Чэнь Бо... — Чэнь Бо — знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (Х в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"О чувствах"
1. "Все стихло. Мы под пологом желанья..."
Все стихло.
Мы под пологом желанья,
ты на колени встал, ты ждешь лобзанья.
Ах, от тебя — одни терзанья!
Но я немного поворчу
и оттолкну...
И захочу...
(мелодия "Ибар")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Серебряный светильник догорел..."
Серебряный светильник догорел,
под пологом в слезах изнемогаю,
в ночи сиротской чувства тают.
Одна под одеялом — мой удел,
согреться телом,
сердцем остывая.
(мелодия "Ибар")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ян Го (XIII в.)
Перевод: Витковский Е.В.
Срываю лотосы ("С лодки на озере лотос рву...")
С лодки на озере лотос рву,
приятен путь для гребца.
Плыву домой,
хрустальна гладь озерца.
Едва заслышу степной напев —
горькие слезы из глаз.
Встречи настанет ли час?
Распустились мальвы и отцвели,
нет известий от вас.
Холода пришли.
Утки и журавли
Улетают прочь, —
не встретят ли вас вдали?
(мелодия "Сяотаохун")
Источник: "Светлый источник", 1989
Бо Пу (1226?-1306)
Китайский драматург (в жанре цзацзюй) и поэт (в жанрах цы и цюй).
Уроженец провинции Хэбэй, по другим источникам — провинции Шаньси. Сын крупного чиновника Чжурчжэньского государства Цзинь. В знак верности династии Сун (его отец был сановником одного из императоров) отказался служить монголам (династии Юань) и занялся литературным трудом. Вел богемный образ жизни. Лишь на склоне лет, когда его сын преуспел в служебной карьере, вернулся к привычному для высокопоставленного чиновничества кругу занятий.
Поэтическое творчество Бо Пу представлено сборником цы "Небесная свирель" и 37