— Прекрасно. Надеюсь, он настоящий…
Они вошли в узенький, тщательно выкрашенный коридор, а оттуда — в одну из комнат.
Почти одного возраста с мужем, но немного коренастей, она казалась не тучной, а скорее крепкотелой. Серое платье и фартук не придавали ей привлекательности.
Комната, куда они вошли, видимо, служила гостиной и напоминала столовую на сельский лад, где все вещи стоят на точно определенных местах, как в витрине лавки или мебельного магазина. Ничего не валялось — ни трубки, ни пачки папирос, ни шитья, ни газеты, — абсолютно ничего, что могло бы навести на мысль, будто люди проводят здесь часть своей жизни.
— Я слушаю.
— Вашего мужа зовут Луи Туре?
Насупив брови, все еще стремясь угадать, зачем пришли к ней эти люди, она кивнула.
— Он работает в Париже?
— Заместителем директора фирмы «Каплан и Зенен» на улице Бонди.
— А работал ли он прежде кладовщиком?
— Было когда-то.
— Давно?
— Несколько лет назад. Но он и тогда уже, собственно, руководил всей фирмой.
— Может, мадам имеет какую-нибудь его фотографию?
— К чему она?
— Хотел бы убедиться…
— Убедиться? В чем именно? — И под влиянием все возрастающего подозрения спросила: — Что случилось с Луи?
Женщина машинально посмотрела на часы в кухне — видимо, обдумывала, где должен быть ее муж в это время.
— Прежде всего я хотел бы убедиться, о нем ли идет речь.
— На буфете, — коротко сказала она.
Там действительно стояло пять или шесть фотографий в металлических рамках. Среди них снимок молодой девушки и мужчины.
— Ваш муж имеет врагов?
— А почему они должны у него быть?
Она вышла на минуту выключить газ — что-то закипало на плитке — и тотчас же вернулась.
— В котором часу он обычно приходит с работы?
— Он всегда садится на поезд в восемнадцать часов двадцать две минуты с Лионского вокзала. А наша дочь едет следующим поездом — она кончает работу немного позже. Дочь на ответственной работе и…
— Мы просим мадам поехать с нами в Париж.
— Луи умер?
Взгляд у нее был острым, проницательным, какой бывает у женщин, не терпящих вранья.
— Скажите мне правду.
— Он убит сегодня после обеда.
— Где?
— В глухом переулке около бульвара Сен-Мартен.
— Что он там делал?
— Не знаю.
— В котором часу?
— Можно догадываться, что около половины пятого.
— В половине пятого он еще работает. Говорил ли месье с хозяином фирмы?
— Не имел времени. Кроме того, нам не было известно, где он работал.
— Кто его убил?
— Это, собственно, мы и хотим установить.
— Он был один?
У Мегрэ лопнуло терпение.
— Не думает ли мадам, что было бы лучше одеться и поехать вместе с нами?
— Что вы с ним сделали?
— Теперь его перевезли в Институт судебной медицины.
— Это морг?
Что ей на это ответить?
— А как я могу предупредить дочь?
— Оставьте ей записку.
Женщина задумалась:
— Нет. Я зайду к своей сестре, и пусть она подождет Монику здесь. А с дочерью вам тоже нужно увидеться?
— Мы в этом очень заинтересованы.
— Где она вас найдет?
— В моем кабинете, на набережной Орфевр. Так будет удобней. Сколько ей лет?
— Двадцать два.
— Может, вы знаете ее телефон?
— Нет. Кроме того, она уже ушла из конторы и теперь находится на пути к вокзалу. Прошу подождать.
Женщина стала на ступеньки, которые затрещали не от ветхости, а потому, что были сделаны из такого дерева.
Казалось, весь дом построен из дешевых материалов и имеет весьма мало шансов выстоять до глубокой старости.
Услышав наверху шаги, мужчины переглянулись и подумали об одном и том же: не иначе мадам меняет платье, одевается в черное и, видимо, причесывается.
Когда она вернулась, они снова переглянулись: на ней была траурная одежда, пахло одеколоном.
— Надо погасить свет и выключить счетчик. Месье могут подождать меня во дворе.
Садясь в автомобильчик, она на секунду застряла в дверях, словно сомневаясь, достаточно ли здесь места. Из соседнего дома кто-то следил за ними.
— Моя сестра живет через две улицы отсюда. Пусть шофер повернет вправо, а потом влево.
Можно было подумать, что это дома-близнецы, так они были похожи друг на друга. Отличались только цветом стекол над входной дверью.
— Сейчас вернусь.
Ее ждали около четверти часа. Вернулась мадам Туре вдвоем с женщиной, удивительно на нее похожей и тоже в траурном одеянии.
— Моя сестра поедет с нами. Ко мне пойдет шурин.
У него выходной день. Он служит ревизором на железной дороге.
Мегрэ сел рядом с водителем. Обе женщины уселись позади, оставив немного места для инспектора Сантони.
Иногда было слышно, как они переговаривались.
Когда прибыли в Институт у моста Аустерлиц, тело Луи Туре, так приказал Мегрэ, уже лежало на плите.
Мегрэ открыл лицо покойника, приблизился к обеим женщинам, которых при ярком свете увидел теперь впервые. В темноте на улице он принял их за близнецов.
Сейчас было видно, что сестра мадам Туре моложе на три, а то и четыре года.
— Вы его узнаете?
У мадам Туре в руках платочек, но она не плачет.
Сестра держит ее под руку, словно придавая ей сил.
— Да, это Луи. Мой бедный Луи… Сегодня, прощаясь утром со мной, он не думал… — И вдруг спросила: — Можно ему закрыть глаза?
— Теперь мадам может это сделать.
Она посмотрела на сестру: обе словно испытывали друг друга — кто из них отважится. И сделала это жена, с особой торжественностью, прошептав:
— Бедняжка Луи… — Тут она заметила башмаки, торчащие из-под простыни, и насупила брови. — Что это такое?
Мегрэ не сразу сообразил.
— Кто ему надел эти башмаки?
— Они и были у него на ногах, когда его обнаружили.
— Это невозможно. Луи никогда не носил желтых башмаков, примерно с двадцати шести лет, с тех пор, как стал моим мужем. Он знал, что я не позволила бы ему. Видишь, Жанна?
Жанна утвердительно кивнула.
— Прошу вас убедиться, вся ли одежда принадлежит ему. Что касается личного, то нет никакого сомнения, правда же?
— Ни единого. Но башмаки не его. Он чистит их почти каждый день. Разве я не знаю? Сегодня утром надел черные, с двойной подметкой; он все время ходил в них на работу.
Мегрэ снял простыню.
— Это его пальто?
— Да.
— А костюм?
— Да, но галстук — не его. Никогда бы он не надел такого кричащего галстука. Этот почти красный! Ужас!..
— Ваш муж вел правильный образ жизни?
— А как же! Моя сестра может подтвердить. Утром он садился на углу в автобус, который точно в восемь семнадцать привозил его на станцию в Жюви. Он всегда ездил с нашим соседом, месье Бодуэном из управления налогов. На Лионском вокзале спускался в метро и выходил на остановке «Сен-Мартен».
Сотрудник института подал Мегрэ какой-то знак. Комиссар понял его и проводил обеих женщин к столу с разложенными на нем вещами пострадавшего.
— Надеюсь, мадам узнает это?
Там лежали серебряные часы с цепочкой, зажигалка, ключ и рядом с кошельком — два кусочка синего картона.
Мадам Туре сразу посмотрела на картонки.
— Билеты в кино, — удивленно сказала она.
— Кинотеатр новых фильмов на бульваре Бон-Нувель, — рассматривая билеты, подтвердил Мегрэ. — Судя по цифрам, их использовали сегодня.
— Это невозможно. Слышишь, Жанна?
— Мне это все кажется странным, — важно заметила сестра.
— Может быть, осмотрите кошелек?
Она послушалась и снова насупила брови:
— У Луи сегодня утром не было столько денег.
— Вы уверены?
— Да, я ежедневно проверяю у него в кошельке деньги. Он никогда не имел больше одной тысячефранковой и двух или трех стофранковых банкнотов.
— Может, он что-нибудь получил?
— До конца месяца еще далеко.
— А после работы у него всегда оставалась в кармане определенная сумма?
— Кроме тех денег, которые он потратил на метро и сигареты. На проезд в электричке он имел постоянный билет.
Она хотела положить кошелек в мешочек, но остановилась:
— Может, он вам еще нужен?
— Пока да.
— Никак не пойму, почему у Луи заменены башмаки и галстук. И вообще удивительно, что его в это время не было на работе.
Мегрэ больше ни о чем ее не спрашивал. Попросил подписать какие-то бумажки.
— Вы поедете домой?
— Когда мы сможем забрать тело?
— Видимо, через день или два.
— Вскрытие будет?
— Возможно, а впрочем, не обязательно.
Мадам Туре посмотрела на часы.
— У нас поезд через двадцать минут, — обратилась она к Мегрэ. — Не смогли бы вы подвезти нас до вокзала?
— Монику ждать не будешь? — удивилась сестра.
— Вернется одна.