The weeks passed, and the months passed (проходили недели, месяцы). My mother never returned to the subject again (матушка никогда больше не возвращалась к этой теме). As for me, time, which wears out all things (что касается меня, время, которое стирает все вещи /на свете/; to wear out – изнашивать/ся/; стирать, изглаживать), wore out my remembrance of the Dream (стерло и мое воспоминание о том сне).
Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer (мало-помалу образ той женщины становился все более тусклым; dim – тусклый; неясный, смутный, туманный). Little by little, she faded out of my mind (постепенно она исчезла из моей памяти; to fade – вянуть /о растениях/; выцветать, тускнеть; постепенно исчезать; затихать, угасать /о звуке/).
Also the year, month, day of the week, and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn. That done, she locked up the paper in her desk.
“Not a word, Francis, to your aunt. Not a word to any living soul. Keep your Dream a secret between you and me.”
The weeks passed, and the months passed. My mother never returned to the subject again. As for me, time, which wears out all things, wore out my remembrance of the Dream.
Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer. Little by little, she faded out of my mind.
VII
The story of the warning is now told (история о предостережении теперь рассказана). Judge for yourself if it was a true warning or a false (судите сами, было то настоящее предостережение или ложное), when you hear what happened to me on my next birthday (когда услышите, что случилось со мной на следующий день рождения).
In the Summer time of the year (в летнее время года = летом; summer – лето), the Wheel of Fortune turned the right way for me at last (колесо фортуны повернулось наконец в мою пользу; the right way – правильный способ или метод; правильным образом; так, как надо). I was smoking my pipe one day (как-то раз: «в один день» я курил трубку), near an old stone quarry at the entrance to our village (возле старой каменоломни на въезде в нашу деревню; quarry – каменоломня, карьер; entrance – вход; въезд; village – деревня, село, селение), when a carriage accident happened (когда случилось происшествие с экипажем; accident – несчастный случай; катастрофа; авария), which gave a new turn, as it were, to my lot in life (которое придало новый оборот, так сказать, моей судьбе: «моему жребию в жизни»; turn – поворот; перемена, изменение /состояния/). It was an accident of the commonest kind (это было происшествие самого заурядного/обычного рода) – not worth mentioning at any length (оно не заслуживает упоминания даже мимолетно: «на любую продолжительность»; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; length – длина; длительность, продолжительность; at length – детально, обстоятельно). A lady driving herself (дама, которая правила сама); a runaway horse (понесшая лошадь; runaway – убежавший; понесший /о лошади/; to run away – убегать; понести /о лошади/; потерять управление /об автомобиле и т. д./); a cowardly man-servant in attendance (сопровождавший ее трусливый слуга; coward – трус; attendance – присутствие; публика; свита; to attend – посещать; сопровождать /высокопоставленное лицо/; быть в свите /правителя/), frightened out of his wits (перепуганный до смерти); and the stone quarry too near to be agreeable (и каменоломня, слишком близкая, чтобы быть приятной = в опасной близости; agreeable – приятный; приемлемый) – that is what I saw, all in a few moments (вот что я увидел всего за несколько секунд; moment – миг, мгновение, момент, минута), between two whiffs of my pipe (между двумя затяжками /трубки/; whiff – дуновение, струя; затяжка /при курении/).
The story of the warning is now told. Judge for yourself if it was a true warning or a false, when you hear what happened to me on my next birthday.
In the Summer time of the year, the Wheel of Fortune turned the right way for me at last. I was smoking my pipe one day, near an old stone quarry at the entrance to our village, when a carriage accident happened, which gave a new turn, as it were, to my lot in life. It was an accident of the commonest kind – not worth mentioning at any length. A lady driving herself; a runaway horse; a cowardly man-servant in attendance, frightened out of his wits; and the stone quarry too near to be agreeable – that is what I saw, all in a few moments, between two whiffs of my pipe.
I stopped the horse at the edge of the quarry (я остановил лошадь на краю каменоломни), and got myself a little hurt by the shaft of the chaise (и немного ушибся о дышло фаэтона; to hurt – повредить; поранить; ушибить, ударить; hurt – повреждение; травма; ушиб; shaft – древко /копья/; ручка; дышло, оглобля). But that didn’t matter (но это не имело значения). The lady declared I had saved her life (дама заявила, что я спас ей жизнь); and her husband, coming with her to our cottage the next day (а ее муж, придя с ней в наш дом на следующий день), took me into his service then and there (сразу же взял меня к себе на службу; then and there – тотчас же, на месте, тут же: «тогда и там»). The lady happened to be of a dark complexion (оказалось, что у дамы смуглый цвет лица); and it may amuse you to hear (и вам, быть может, будет забавно услышать/узнать) that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards (что тетушка Чанс немедленно ухватилась за это обстоятельство как за средство спасения репутации карт; to pitch – врывать, вбивать в землю; выбрать, остановиться /на ком-л., чем-л./; means – средство, способ). Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter (тут обещание пиковой дамы было исполнено в точности; to the letter – в точности; буквально: «до буквы»), by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me (при помощи/посредством «смуглой женщины», прямо как говорила мне тетушка).
I stopped the horse at the edge of the quarry, and got myself a little hurt by the shaft of the chaise. But that didn’t matter. The lady declared I had saved her life; and her husband, coming with her to our cottage the next day, took me into his service then and there. The lady happened to be of a dark complexion; and it may amuse you to hear that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards. Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter, by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me.
“In the time to come, Francis (в будущем: «во времени, которое придет», Фрэнсис), beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds (= beware of putting your own blinded interpretation on the cards. – остерегайся давать свое невежественное толкование /воли/ карт; to beware of – беречься, остерегаться /кого-л., чего-л./; blinded – ослепленный; зашторенный; невежественный; to blind – ослеплять). Ye’re ower ready, I trow (= You are over ready, I trow. – ты, вижу, всегда готов; over – выше, над; чрезвычайно, сверх; to trow – верить; полагать, думать), to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom (роптать на волю провидения, коей не можешь постичь; to murmur – шептать; бормотать; роптать; dispensation – распределение; осуществление /руководства, правосудия/; божий промысел; dispensation of Providence – страдания, испытания, ниспосланные судьбой; canna = can not; to fathom – измерять глубину /воды/; понимать, постигать) – like the Eesraelites of auld (как израильтяне прежних времен; Eesraelites = Israelites; of auld = of old /сокр. от of old times/ – в прежние времена, очень давно). I’ll say nae mair to ye (= I’ll say no more to you. – больше я тебе ничего не скажу). Mebbe when the mony’s powering into yer poakets (= Maybe when the money’s pouring into your pockets. – Быть может, когда деньги повалят в твои карманы; to pour – лить/ся/; щедро одаривать, осыпать; валить; прибывать в большом количестве), ye’ll no forget yer aunt Chance (ты не забудешь свою тетушку Чанс; ye’ll no forget = you’ll not forget), left like a sparrow on the housetop (оставленную = одинокую, точно воробей на кровле; housetop – крыша, кровля: «вершина дома»), wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year (= with a small annuity of thirty pounds a year – с маленьким доходом в тридцать фунтов в год; annuity – ежегодная рента; ежегодный доход).”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year (я оставался на этом месте /службы/ – в западной части Лондона – до весны нового года; West-end – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/: «западный конец»). About that time, my master’s health failed (примерно в то время здоровье моего господина ухудшилось; master – хозяин, владелец; господин). The doctors ordered him away to foreign parts (врачи отправили его в чужие края; to order – приказывать; направлять, посылать; foreign – иностранный; зарубежный; part – часть; parts – край, местность), and the establishment was broken up (и моя служба закончилась; establishment – основание, учреждение /чего-л/; устроенность в жизни; доход; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; распускать на каникулы).
“In the time to come, Francis, beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds. Ye’re ower ready, I trow, to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom – like the Eesraelites of auld. I’ll say nae mair to ye. Mebbe when the mony’s powering into yer poakets, ye’ll no forget yer aunt Chance, left like a sparrow on the housetop, wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year.”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year. About that time, my master’s health failed. The doctors ordered him away to foreign parts, and the establishment was broken up.
But the turn in my luck still held good (но перемена в моей удаче по-прежнему оставалась хорошей; to hold good – быть в силе; оставаться на прежнем уровне; to hold – держать; удерживать; длиться; оставаться в силе; держаться /о погоде/). When I left my place, I left it (когда я покинул свое место, я покинул его) – thanks to the generosity of my kind master (благодаря щедрости моего доброго/милостивого господина) – with a yearly allowance granted to me (с годовым содержанием, предоставленным мне; yearly – годовой; ежегодный; allowance – порция; паек; денежное пособие; содержание; to grant – даровать; оказывать материальную поддержку; давать субсидию, дотацию), in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life (в память о том дне, когда я спас жизнь своей госпоже; remembrance – память; воспоминание). For the future, I could go back to service or not, as I pleased (что касается будущего, я мог вернуться на службу или не возвращаться, как захочу; to please – желать, хотеть, изволить); my little income was enough to support my mother and myself (моего маленького дохода было достаточно, чтобы содержать матушку и себя; to support – поддерживать; содержать).