“I saw the light under the door,” she said (я увидела свет под дверью, – сказала она). “I want some medicine (мне нужно лекарство).”
Who could possibly be up and about in our quiet village at the second hour of the morning?
The person who opened the door appeared within range of the light of the candle. To complete our amazement, the person proved to be a woman! She walked up to the counter, and standing side by side with me, lifted her veil. At the moment when she showed her face, I heard the church clock strike two. She was a stranger to me, and a stranger to the doctor. She was also, beyond all comparison, the most beautiful woman I have ever seen in my life.
“I saw the light under the door,” she said. “I want some medicine.”
She spoke quite composedly (она говорила совершенно спокойно; to speak; composedly – спокойно, сдержанно; to compose – cоставлять; успокаивать), as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning (словно не было совсем ничего необычного в том, что она ходит по деревне в два часа утра), and following me into the surgery to ask for medicine (и следует за мной в приемную, чтобы попросить лекарство)! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him (доктор уставился на нее, будто сомневался, уж не обманывают ли его глаза; to suspect – подозревать; сомневаться, не доверять /чему-л./; to deceive – вводить в заблуждение, обманывать). “Who are you?” he asked (кто вы? – спросил он). “How do you come to be wandering about at this time in the morning (как оказалось, что вы блуждаете в это время /утра/)?”
She paid no heed to his questions (она не обратила внимания на его вопросы; to pay – платить; обращать /внимание/). She only told him coolly what she wanted (она лишь спокойно/невозмутимо сказала ему, что ей нужно). “I have got a bad toothache (у меня ужасная зубная боль; bad – плохой, дурной; /разг./ сильный, острый; tooth – зуб; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/). I want a bottle of laudanum (мне нужен пузырек опиума; laudanum – настойка опия).”
She spoke quite composedly, as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning, and following me into the surgery to ask for medicine! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him. “Who are you?” he asked. “How do you come to be wandering about at this time in the morning?”
She paid no heed to his questions. She only told him coolly what she wanted. “I have got a bad toothache. I want a bottle of laudanum.”
The doctor recovered himself when she asked for the laudanum (доктор пришел в себя, когда она спросила настойку опия; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). He was on his own ground, you know (он был в своей стихии: «на своей земле», знаете ли; ground – земля; основание; предмет, тема /исследования, спора/), when it came to a matter of laudanum (когда речь зашла о настойке опия); and he spoke to her smartly enough this time (и на этот раз он заговорил с ней достаточно резко; smartly – энергично, сильно; грубо, резко /в обращении с кем-л./).
“Oh, you have got the toothache, have you (о, значит, у вас зубная боль)? Let me look at the tooth (позвольте мне взглянуть на зуб).”
She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter (она покачала головой и положила на прилавок два шиллинга; two-shilling piece – флорин /англ. монета, равная двум шиллингам/; piece – кусок; монета). “I won’t trouble you to look at the tooth (я не хочу затруднять вас осмотром зуба),” she said. “There is the money (вот деньги). Let me have the laudanum, if you please (позвольте мне иметь = дайте мне настойку опия, будьте любезны).”
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand (доктор положил монету обратно в ее руку). “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered (я не продаю опиум незнакомым людям, – ответил он).
The doctor recovered himself when she asked for the laudanum. He was on his own ground, you know, when it came to a matter of laudanum; and he spoke to her smartly enough this time.
“Oh, you have got the toothache, have you? Let me look at the tooth.”
She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter. “I won’t trouble you to look at the tooth,” she said. “There is the money. Let me have the laudanum, if you please.”
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand. “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered.
“If you are in any distress of body or mind, that is another matter (если вы чувствуете телесную или душевную боль, это другое дело; distress – физическая боль, недомогание; горе; страдание). I shall be glad to help you (буду рад вам помочь).”
She put the money back in her pocket (она положила деньги обратно в карман). “You can’t help me,” she said, as quietly as ever (вы не можете мне помочь, – сказала она чуть слышно: «так тихо, как когда-либо»). “Good morning (до свидания).”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street (с этими словами она открыла дверь в приемную, чтобы снова выйти на улицу). So far, I had not spoken a word on my side (до сих пор: «так далеко» я не произнес ни слова /со своей стороны/). I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) (я стоял со свечой в руке, забыв, что держу ее; to know – знать; осознавать, понимать) – with my eyes fixed on her (устремив на нее взгляд), with my mind fixed on her like a man bewitched (сосредоточив на ней мысли = думая только о ней, словно зачарованный; to bewitch – околдовывать; очаровать, пленять; witch – ведьма, колдунья). Her looks betrayed, even more plainly than her words (ее вид выдавал – даже еще яснее, чем ее слова), her resolution, in one way or another, to destroy herself (твердое намерение тем или иным способом убить себя; resolution – решительность, решимость; твердое намерение; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать). When she opened the door (когда она открыла дверь), in my alarm at what might happen I found the use of my tongue (в страхе того, что может произойти, я обрел дар речи: «способность пользования языком»; alarm – тревога; смятение, страх; use – использование; цель, назначение; способность пользования /чем-л./).
“If you are in any distress of body or mind, that is another matter. I shall be glad to help you.”
She put the money back in her pocket. “You can’t help me,” she said, as quietly as ever. “Good morning.”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street. So far, I had not spoken a word on my side. I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) – with my eyes fixed on her, with my mind fixed on her like a man bewitched. Her looks betrayed, even more plainly than her words, her resolution, in one way or another, to destroy herself. When she opened the door, in my alarm at what might happen I found the use of my tongue.
“Stop!” I cried out (остановитесь! – крикнул я; to cry – кричать; to cry out – вскрикнуть; выкрикнуть). “Wait for me (подождите меня). I want to speak to you before you go away (мне нужно поговорить с вами прежде, чем вы уйдете).” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips (она подняла глаза с видом легкого удивления и насмешливой улыбкой на губах; careless – небрежный; беспечный; care – забота, внимание).
“What can you have to say to me (что же вы можете мне сказать: «что вы можете иметь /такого/, чтобы сказать мне»)?” She stopped, and laughed to herself (она остановилась и тихо рассмеялась: «засмеялась самой себе»). “Why not (почему нет)?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go (мне нечего делать и некуда идти).” She turned back a step, and nodded to me (она ступила шаг назад и кивнула мне; to turn back – повернуть назад; отступить). “You’re a strange man (вы странный человек) – I think I’ll humor you – I’ll wait outside (думаю, мы с вами поладим – я подожду на улице; to humor – потакать; баловать; приспосабливаться; outside – снаружи, на улице).” The door of the surgery closed on her (дверь приемной закрылась за ней). She was gone (она ушла).
I am ashamed to own what happened next (мне стыдно признаться в том, что произошло дальше). The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched (единственное оправдание для меня в том, что я действительно был зачарован; truly – действительно, в самом деле; witch – колдунья, ведьма). I turned me round to follow her out (я повернулся: «повернул себя вокруг», чтобы следовать за ней), without once thinking of my mother (даже не подумав о матушке; once – один раз). The doctor stopped me (доктор остановил меня).
“Stop!” I cried out. “Wait for me. I want to speak to you before you go away.” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips.
“What can you have to say to me?” She stopped, and laughed to herself. “Why not?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go.” She turned back a step, and nodded to me. “You’re a strange man – I think I’ll humor you – I’ll wait outside.” The door of the surgery closed on her. She was gone.
I am ashamed to own what happened next. The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched. I turned me round to follow her out, without once thinking of my mother. The doctor stopped me.
“Don’t forget the medicine (не забудьте лекарство),” he said. “And if you will take my advice (и если вы примете мой совет = послушайтесь моего совета), don’t trouble yourself about that woman (не утруждайте себя из-за этой женщины). Rouse up the constable (разбудите констебля; to rouse – будить; поднимать; constable – констебль /низший полицейский чин/). It’s his business to look after her – not yours (это его забота присмотреть за ней – не ваша; to look after – следить глазами; присмотреть, позаботиться о /ком-л., чем-л./).”
I held out my hand for the medicine in silence (я молча протянул руку за лекарством; silence – тишина; молчание): I was afraid I should fail in respect (я боялся, что буду невежливым; to fail – потерпеть неудачу; испытывать недостаток /в чем-л./; to fail in smth. – иметь какой-л. недостаток) if I trusted myself to answer him (если позволю себе ответить ему; to trust – доверять, верить; полагаться; бояться позволить /в отриц. или вопр. предложениях/). He must have seen, as I saw (он должен был увидеть, как я), that she wanted the laudanum to poison herself (что ей нужна настойка опия, чтобы отравиться: «отравить себя»). He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter (по-моему, он избрал очень бессердечную точку зрения на это дело = отнесся к этому делу очень бессердечно; heart – сердце). I just thanked him when he gave me the medicine – and went out (я просто поблагодарил его, когда он дал мне лекарство, и вышел /на улицу/).