Рейтинговые книги
Читем онлайн Болонская кадриль - Шарль Эксбрайа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 35

- Санто... мне говорили, что после свадьбы и всего с ней связанного я стану по-новому смотреть на мир... Но мне скорее кажется, что я помимо своей воли попала в сюрреалистический фильм, где логика уже не имеет значения, а социальные установления - пустяк. Санто, вы когда-нибудь слышали, чтобы женщину наутро после свадьбы забирали в психиатрическую клинику?

- Не знаю, дорогая... Что за странный вопрос!

- Просто я чувствую, что именно это меня и ждет!

- Вы с ума сошли?

- Вот видите!

- Да я вовсе не то имел в виду, Тоска!

- Что ж, напрасно! Потому что я сумасшедшая! Слышите? Сумасшедшая!

- Умоляю вас, дорогая, придите в себя!

- А вас, Санто Фальеро, я ненавижу! Вы злой человек! У меня на глазах вы осмелились сказать тому рыжему незнакомцу, чтобы он убил Жака, если сможет!

- Да какие ж вам еще нужны доказательства, чтобы открыть глаза? Неужели вы не понимаете, что этот проклятый мерзавец - причина всех наших бед?

Не удостоив его ответом, молодая женщина схватила со столика пистолет.

- Если рыжий убьет Жака, я застрелю вас!

- Но ведь я ваш супруг перед лицом Бога и людей, Тоска!

- Сейчас не самый подходящий момент мне об этом напоминать!

- Этак вы заставите меня поверить, будто сожалеете о нашем союзе!

- И еще как! Если супружество и в самом деле таково, я бы и злейшему врагу не пожелала выходить замуж!

- Послушайте, Тоска миа, вы достаточно разумная девушка и должны понять, что все наши несчастья не имеют ничего общего с браком... я имею в виду сами священные узы... Это месть Субрэя, осложнившаяся чем-то таким, чего я и сам толком не понимаю...

- Но согласитесь все же, что ни тот колосс, который вас бил, ни этот рыжий тип, ни карабинеры не были необходимым дополнением к нашей брачной ночи...

- Бесспорно.

- Тогда почему они здесь?

Фальеро развел руками в знак полной неспособности дать нужный ответ. При этом он выглядел так забавно, что Тоска не удержалась от смеха.

- Вы похожи на пингвина, Санто...

Однако, увидев глубокое отчаяние в глазах мужа, она великодушно добавила:

- ...но пингвины мне очень нравятся...

И, мысленно послав последнее "прощай" Жаку, молодая женщина подошла и прижалась к груди Фальеро, и тот крепко обнял ее. Тут же в комнату вошел Карло Коррадо.

- Прошу прощения, синьора, синьор... Я пришел с отчетом... - заявил он, отдавая честь.

Санто хотел возмутиться, но у него уже не оставалось на это сил. На сей раз пришла очередь Тоски его успокаивать.

- Иначе и быть не могло, друг мой... Стоит нам только подойти друг к другу, как двери немедленно открываются...

- Я полагаю, что могу совершенно уверить синьору в том, что с этой минуты ей больше ничего не грозит, - продолжал бесстрашный сержант. - Тот тип, по всей видимости, бежал за пределы имения... А утром мы проверим, чьи там следы. Вы позволите?

Уже в который раз за эту ночь Коррадо снял трубку.

- Алло! А, ты тут, моя Антонина? Бодрствуешь у телефона? Отлично! Я горжусь тобой, моя мужественная голубка! Ты, конечно, выполняешь свой долг, но делаешь это с блеском, уж можешь поверить своему сержанту!.. Да, здесь все потихоньку успокаивается. У нас была отчаянная перестрелка, но, благодарение Богу, сейчас уже тихо. Мы с карабинером Морано вернемся на рассвете. Я очень надеюсь согреться в твоих объятиях, моя Антонина! О да, я хотел бы повстречать как можно больше врагов, душа моя, и победить их ради твоих прекрасных глаз!

Прижимая трубку к щеке, Карло Коррадо слегка повернулся. Он хотел улыбнуться Тоске, но улыбка умерла, едва успев родиться, - на пороге ванной стоял невысокий, разбойничьего вида мужчина и целился из револьвера в него, сержанта! Карло вздохнул, но у него перехватило дыхание, и этот сдавленный звук произвел на Антонину впечатление отчаянного крика о помощи.

- Что случилось, Карло мио? - испуганно вскрикнула она.

- Попал в ловушку, - пробормотал побелевший от страха сержант. - Смерть глядит мне в глаза, Нина... Прощай, любимая...

Тоска и Санто, сидя на постели, созерцали картину, которая больше их не удивляла. Зато в трубке, болтавшейся на проводе, они услышали какой-то грохот - где-то далеко от них, у себя дома, Антонина упала в обморок. Сержант выпрямился и, положив трубку на место, поглядел на рыжего агрессора.

- Ну, синьор?

Задавая вопрос, Коррадо искоса поглядывал в сторону гостиной и с облегчением заметил тихонько приоткрывшуюся дверь. Он глубоко вздохнул, от всей души призывая карабинера немного поторопиться.

- Где человек, в которого вы только что стреляли?

- Понятия не имею, синьор... Вероятно, сбежал?

- Будь это так, мы бы услышали шум мотора!

Сержант с упреком посмотрел на Санто и Тоску.

- А вы говорили, высокий брюнет...

- Это не тот, сержант!

- Так что же, все жители Эмилии решили здесь встретиться этой ночью?

- Я и вправду начинаю так думать... - с горечью признался Санто.

Тоска рассмеялась, и звонкие ноты, выскользнув в окно, коснулись ветвей деревьев, вторя журчанию воды в фонтане. Роналду Хантеру итальянская веселось внушала ужас - он никогда не знал, то ли эти люди смеются от души, то ли морочат ему голову.

- Довольно! - бросил он.

Все умолкли, разглядывая его, как диковинного зверя.

- Положение очень серьезное, а вы, кажется, не отдаете себе в этом отчета? В деле замешаны государственные интересы, настолько значительные, что по сравнению с ними жизнь мужчины, женщины и даже сержанта карабинеров ничего не значит!

Карло попытался возразить:

- Позвольте, синьор...

- Нет! Я должен найти Субрэя или его труп... и поскорее!

- Осторожно, синьор! Положите оружие на кровать, а то как бы вам самому не стать покойником!

Англичанин вздрогнул, но, проследив направление взгляда сержанта, увидел карабинера с ружьем наизготовку. Как хороший отец семейства Хантер бросил револьвер на кровать, которая этой ночью должна была стать брачным ложем. Карло воспрянул духом. Положение изменилось в его пользу.

- Ну, синьор, что вы скажете о таком повороте событий, а? - проговорил он, насмешливо расправив усы. - Придется вас обыскать, уж извините! Морано, не спускайте пальца с курка и при первом же подозрительном движении... Понятно?

- Да, сержант!

Силио Морано так сильно сосредоточился на своем противнике, что не слышал, как у него за спиной открылась дверь. Внезапно он почувствовал, что падает, и, не успев сообразить, как это произошло, приземлился на чету Фальеро. Санто, получив головой в живот, сразу утратил интерес к происходящему, а Тоска, задыхаясь под тяжестью солдата, меланхолично заметила:

- Вы полагаете, такое поведение достойно карабинера?

Сержант, не видевший полета своего подчиненного, узрел лишь финальную сцену - то есть кувыркание на постели.

- Морано! - возмущенно завопил он.

Роналд Хантер воспользовался удобным случаем и отшвырнул Карло Коррадо, и тот немедленно составил компанию Силио и синьору Фальеро. Все вместе они сплелись в некий причудливый гордиев узел, а вконец рассерженная Тоска лупила по физиономии каждого, кто попадался ей под руку. Англичанин бросился было к двери в гостиную, но, встретив кулак Майка Мортона, отлетел к постели и шлепнулся на сержанта, который как раз только что встал на ноги. Тот опять попал в черту досягаемости Тоски и сразу же заработал пощечину. Карло выругался, грозя Морано всеми возможными карами, и потребовал, чтобы тот поскорее вызволил его из столь щекотливого положения, если не хочет неприятностей. Что до Санто, то он, выведенный из строя нечаяным ударом Силио, безжизненно болтался в общей свалке, пока не скатился с кровати. Это привело его в чувство. Молодой человек открыл глаза, тупо посмотрел в потолок и, не теряя времени на обдумывание происходящего, приподнялся. Не обопрись Санто о стену, наверняка он снова упал бы, потрясенный представшей пред его изумленным взором картиной: Тоска, его законная жена, сражалась сразу с тремя мужчинами... и к тому же на постели! У супружеского терпения тоже есть пределы. Вне себя от бешенства, Фальеро схватил прекрасную урбинскую вазу дядюшки Ваччи и изо всех сил опустил ее на первую подвернувшуюся голову. Это оказалась голова сержанта. Прекрасный Карло без чувств повалился на пол. Карабинера за шиворот стянули с неправедно занятого супружеского ложа. Бедняга Силио, окончательно рассвирепев, напал на англичанина - тот так еще и не очухался после удара Мортона - и катапультировал его в другой угол комнаты, а потом кинулся на помощь шефу. Однако ему пришлось пройти мимо Санто, и тот, пустив в ход на сей раз канделябр, отправил его в нокаут. Майка весь этот спектакль, по-видимому, очень забавлял, но теперь он вспомнил о работе.

- Спокойно! - приказал американец. - Синьор Фальеро, где Субрэй?

Но Тоска вмешалась прежде, чем ее муж успел открыть рот.

- Верно, его тут нет! Вы пренебрегли всеми своими обязанностями, Санто! Единственный, кого здесь не хватает, это Жак! Право же, нехорошо лишать его участия в таком ралли, тем более что финиш - в нашей спальне! Что до вас, горилла, положите-ка лучше пистолет в карман, а то как бы с вами не случилось несчастья!

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Болонская кадриль - Шарль Эксбрайа бесплатно.

Оставить комментарий