следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
21
Тише! (фр.)
22
Виллам — искаженное от Уильяма.
23
Алле-гоп! (англ.)
24
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
25
Гром и молния! (фр.)
26
Ну и дела! (фр.)
27
Там! (фр.)
28
Мимо! (англ.).
29
Надо же! (фр.).
30
По Фаренгейту.
31
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
32
Джент — джентльмен (разг. англ.).
33
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
35
Вот так! (фр.)
36
Мой Бог! (фр.)
37
В хорошем настроении (фр.).
38
Каково? (фр.)
39
Дамы и господа! (фр.)
40
Пусто будет так!
41
Пойдемте! (фр.)
42
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
43
Барышня (фр.).
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
46
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
49
По правилам (фр.).
50
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
51
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
52
Право! (фр.)
53
Собрание (фр.)
54
Полная свобода действий (фр.).
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (фр.).
57
Плохие четверть часа (фр.).
58
Друзья мои (фр.).
59
Одним словом (фр.).
60
Привет (фр.).
61
Хорошо! (фр.).
62
Развязка (фр.).
63
Бедная малышка! (фр.)
64
Женщины! (фр.)
65
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
66
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
67
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
68
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
69
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
70
Мой друг (фр.).
71
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
72
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
73
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
74
Не так ли? (фр.)
75
Бог мой! (фр.).
76
Ну конечно же (фр.).
77
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
78
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
79
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
80
Предвещающий несчастье (шотл.).
81
Сам не знаю чего (фр.).
82
Ну начинается! (фр.).
83
Вот! (фр.).
84
Старина (фр.).
85
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
86
Черт побери! (фр.)
87
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
88
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
89
Английский