— арабское название Храмовой горы.
942
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
943
Тем не менее (фр.).
944
Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
945
Простите (фр.).
946
Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
947
Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
948
Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
949
Баальбек — древний город в Ливане.
950
Маан — город в Иордании.
951
Мф., 4: 9.
952
Ин., 11: 50.
953
Екк., 4: 1–3.
954
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
955
Йоркшир — графство на севере Англии.
956
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
957
Интеллидженс сервис — британская разведслужба.
958
См. роман «Карты на стол».
959
Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
960
Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.
961
То есть накапливающимся в организме.
962
Естественно (фр.).
963
Нежные чувства (фр.).
964
Не за что! (фр.)
965
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
966
Ну (фр.).
967
Хороший момент (фр.).
968
Продолжайте (фр.).
969
Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
970
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
971
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.
972
Опрятный (фp.).
973
Какая ужасная женщина! (фр.)
974
Шикарная (фр.).
975
Старина (фр.).
976
Дрессировщица (фр.).
977
Бедняжка (фр.).
978
Мы все это исправим! (фр.)
979
См. роман «Убийства по алфавиту».
980
Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
981
Ну да (фр.).
982
Полковник (фр.).
983
Все очень просто (фр.).
984
Как? (фр.)
985
Ах, только не это! (фр.)
986
Честное слово (фр.).
987
Я полностью с вами согласен (фр.).
988
Дамы и господа (фр.).
989
Друзья мои (фр.).
990
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
991
Дорогая (фр.).
992
Мои поздравления (фр.).
993
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
994
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
995
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
996
Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
997
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
998
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
999
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
1000
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
1001
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
1002
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
1003
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
1004
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
1005
Саркома — злокачественная опухоль.
1006
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
1007
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
1008