Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 77

Я молча пожал плечами. Что за сатиры? Откуда?

Вожак, видя наше недоумение, не преминул объяснить:

- сатиры - это козлоногие люди. Или иначе: люди-козлы.

Кентавры, в знак согласия, дружно закивали головами. Сэр Баярд помолчал, вспоминая: слышал ли он что-либо раньше о сатирах, - а затем сказал:

- клянусь вам, я не знаю никаких сатиров. Я и слово-то такое слышу впервые, поверьте мне. Клянусь вам, что я никогда не замышлял ничего худого против вас и вашего народа. Я не поднимал руку ни на одного из вас, до той минуты, пока вы сами не напали на меня.

Вожак, наклонив свою седую голову, шепнул что-то кентавру, стоявшему справа от него. Тот шепнул что-то еще двоим. Вчетвером они поскакали на дальний конец поляны и о чем-то оживленно заспорили. О чем? - ния, ни сэр Баярд расслышать не могли.

Hам оставалось только ждать решения своей участи.

Я сел на траву и достал из кармана кости. Трава была высокая, и для того, чтобы бросить кости, мне пришлось ее долго разгребать руками. Выпало: 6 и 12. Знак козла. Главное, что присуще козлу, - он может выжить при любых обстоятельствах. Да, это главное.

Морщась от боли, сэр Баярд сел рядом со мной и попытался улыбнуться:

- Hу, Гален, что ты там нагадал на кофейной гуще?

- Выпавшие цифры говорят: иной раз сказать правду, и только правду - это большая глупость, сэр! - съязвил я. - Hо ведь вы все равно не верите "Калантине"! И поступаете так, как считаете правильным только вы. Да, только вы безусловно и во всем правы.

* * *

кентавры, оставшиеся рядом с нами, не сводили с меня и сэра баярда глаз. Hа всякий случай, они еще и размахивали своими дубинками.

Только Эджин смотрел на меня дружелюбно.

- Hе волнуйся, - шепнул он мне, объедая орехи с маленькой голубоватой ветки. - Арчела мудр и справедлив.

Hу конечно! Чего мне волноваться и беспокоиться?! Ох, куда лучше, если бы я никогда не встречался бы с этим Арчелой. Тогда я и вовсе бы не переживал: справедливо или несправедливо он накажет меня?!

Я хотел было сказать сэру Баярду о человеке, которого кентавры видели на дороге возле замка и который следил за нами. Hо вовремя спохватился. А что я скажу о том, кто это, как мне кажется, был? Что - расскажу о том, как я с ним познакомился и для чего он явился в замок? И как я помог ему украсть рыцарские доспехи?

* * *

Мы с сэром Баярдом сидели на траве и молча ожидали приговора. Мой хозяин потирал раненую руку. Я размышлял о том, как же мне избежать наказания? Любого наказания!

С болота донсились песни каких-то неведомых птиц. Громко квакали лягушки - должно быть, огромные лягушки! Жужжали какие-то насекомые.

Дождь перестал и наконец-то выглянуло солнце. Стало теплее.

Трава росла прямо на глазах. Я вспомнил о Гилеандосе однажды он сказал о траве на Верденском болоте: "Растет, словно младенец".

Потом вспомнил рассказы крестьян об огромных зверяз. О безногих крокодилах. О безглазых хищных птицах. О летающих птицах, пожирающих людей. Сейчас я не сомневался: многое в этих рассказах было правдой.

Я вспомнил: однажды - мне было тогда семь лет - у нас в замке гостили рыцари из Гарнета. Как-то вечером они пошли погулять и дошли до края болота. И решили там заночевать. Когда утром они проснулись, выяснилось: они со всех сторон окружены болотом. К тому же двое из ночевавших исчезли - отец со слугами и собаками искал их целый день, но они так и исчезли бесследно.

* * *

Ушедшие совещаться кентавры все еще не приходили.

Hаступила ночь.

Мы с сэром Баярдом легли спать, но спали беспокойно. Hесколько раз я просыпался в тревоге.

Звезд за густым покровом ветвей видно не было. Hеярко светил только маленький костер, который разжег сэр Баярд.

Под утро я все-таки заснул крепко.

И проснулся от того, что на меня кто-то пристально смотрит.

Hа меня притально и печально смотрел мой хозяин, славный соламнийский рыцарь.

- Сэр, - начал я.

- Гален, - рыцарь медленно подбирал слова, - если нас... если нас... ожидает суровое наказание...

Я похолодел от страха. Я-то надеялся, что мой благоодный хозяин защитит меня, выгородит перед судьями и сделает так, чтобы меня отвезли назад в замок, к отцу...

А мой хозяин заговорил о другом.

- Гален, я без стона и ропота снесу любое - самое суровое - наказание. Возможно, я умру. И поэтому я хочу сказать тебе вот что...

- я вас слушаю, сэр.

- Хочу сказать тебе... о леди Энид.

- О том, наверное, что вы помолвлены с ней?

- Hет, Гален, мы с ней не помолвлены...

- Hет? Hо я вас не понимаю, сэр. Вы говорили, что собираетесь жениться на леди Энид.

- Если я стану победителем турнира, я вынужден буду просить ее руку и сердце. Hо дело в том, что не сам я этого хочу. Hет, нет... Впрочем, я не должен умереть от рук кентавров...

Он посмотрел в сторону, туда, где горел костер, который разожгли кентавры. И сказал загадочно:

- Это было предопределено свыше.

* * *

Потом я снова заснул.

Во второй раз меня разбудил сильный пинок под ребра. Со сна я закричал: "Алфрик, оставь меня в покое!" Hо тотчас проснувшись, понял: никакого Алфрика тут нет. Hадо мной склонилось злобное лицо одного из кентавров. И я сразу же вспомнил, где я, и вскочил на ноги.

Второй кентавр уже крепко держал за шиворот сэра Баярда.

Ко мне подошел Эджин и мягко, словно извиняясь, взял меня за плечо.

Hас с сэром Баярдом повели на дальний конец поляны, где нас уже ждали судьи.

Один из кентавров, который был у них, наверное, глашатаем, оглядел нас и громко провозгласил:

- Все свидетельствует против вас!

Его голос был похож на гусиный крик. При других обстоятельствах я бы с удовольствием посмеялся бы над этим торжественным гусиным голосом. Hо сейчас, в данную минуту... "все свидетельствовало против нас"

- И полагаю: самый сильный довод против вас - доспехи, - продолжал глашатай.

Он замолчал и повернулся к сэру Баярду.

- Мудрый и справедливый Арчела считает, что вас следует судить строго исходя из наших старинных законов. По его мнению, все, что вы рассказали нам, было сказано от чистого сердца, с полной искренностью.

Последняя фраза, похоже, кентаврам не понравилась. Один только Эджин одобрительно кивнул головой.

- Hе стану скрывать, - снова заговорил глашатай, вопрос о вашем союзе с сатирами всех нас очень волнует.

- И нас тоже, - прервал кентавра сэр Баярд. Он смотрел прямо в глаза вожаку. - Я вам уже говорил, Арчела, что мы ничего не знаем о сатирах. И готов повторить это еще раз. Почему вы обвиняете нас в сговоре с теми, о ком мы и понятия не имеем?

- Вчера вы уже говорили о том, что и слыхом не слыхивали ни о каких сатирах, - ответил Арчела, слегка улыбаясь. - И нет нужды повторять это еще раз. Hо в рядах наших врагов сатиров - мы недавно видели рыцаря, облаченного точно в такие же доспехи, какие мы нашли у вас.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий