Рейтинговые книги
Читем онлайн Дядюшка Робинзон - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 65

Однако пока никто в маленькой колонии не болел и не собирался заболеть, и Флип, не желая тратить лишних усилий на сбор целебных трав, двинулся дальше. Вскоре его позвал Роберт, который шагов на пятьдесят опережал своих спутников.

Флип подбежал к мальчику и убедился, что предчувствия его не обманули. Охотники стояли перед песчаным пригорком, изрешеченным дырами, как шумовка. Отверстий были сотни.

— Норы, это норы! — кричал Роберт.

— Да, — подтвердил Флип.

— Но они обитаемы?

— Это вопрос, — заколебался моряк.

Но почти тотчас же у них под носом проскочили стайки маленьких животных, похожих на кроликов. Они разбегались во все стороны так быстро, что поймать их не было никакой возможности. Грызуны с легкостью удирали от Марка и Роберта, неплохих прыгунов и бегунов. Флип, исполненный решимости отловить с полдюжины животных, не сходил с места. Для начала он хотел пополнить съестные припасы, а позднее — приручить небольших зверюшек, но, увидев Марка и Роберта, утомленных безрезультатной погоней, подумал: раз грызунов нельзя поймать на бегу, придется захватывать их в норе. Если натянуть силки возле входа в норы, легко добиться успеха. Но дело осложнялось тем, что охотники не имели ни силков, ни возможности их изготовить. Пришлось, тыча палкой, проверять каждое отверстие в земле, используя терпение вместо недостающих орудий.

За час три охотника проверили множество нор, закупоривая пустые землей и травой. Марк первым увидел в земле свернувшегося клубком грызуна. Тот сопротивлялся, прежде чем позволить себя схватить, и только удар палки утихомирил его. Флип нашел, что это грызун, которого обычно называют «американским кроликом»,[80] так как он особенно часто встречается на севере Американского континента, весьма похож на европейских кроликов.

Успех Марка подогрел старания брата-конкурента. Роберт не хотел возвращаться в лагерь, не изловив самостоятельно хотя бы двух-трех грызунов, но поскольку слишком спешил, то раз за разом упускал добычу, которую застигал в норах. На исходе часа, когда Флип и Марк уже добыли четырех кроликов, он не поймал ни одного. Тогда, утомленный безрезультатным рытьем в норах, Роберт возобновил «охоту на бегу», но ловкие грызуны без труда уклонялись от ударов камнем или палкой.

В отличие от расстроенного мальчишки, Флип был доволен своими успехами. Большего не следовало и желать. Четыре кролика — прекрасный результат, учитывая условия, в которых он получен. Впрочем, солнце в зените возвестило полдень и желудок охотников все настойчивей напоминал о себе. Пора было возвращаться в пещеру. Флип нанизал двух кроликов на кончик заостренной палки, Марк последовал его примеру, и оба, сбегая по холмам, продолжили путь к озеру. Сильно смущенный Роберт шел впереди, что-то насвистывая.

— Жаль, что Роберт ничего не поймал, — говорил Марк своему другу.

— Он немного спешит, мсье Роберт, — ответил моряк, — но мало-помалу научится.

В половине первого Флип и его юные друзья возвратились к обращенному на юг выступу озера и направились к бамбуковым зарослям. Рыская тут и там, Роберт вспугнул среди болотистых трав птицу, которая тут же упорхнула. Самолюбие мальчика было уязвлено, и он, решив захватить птицу любой ценой, бросился в погоню. Не успел Флип остановить Роберта, как птица уже свалилась в тину, оглушенная ударом ловко брошенного камня. С перебитым крылом, она билась в траве в нескольких метрах от моряка.

Роберт, не желая оставлять добычу на илистой земле, несмотря на крики Флипа, скользнул к птице и схватил ее. Но почва была болотистой, и мальчик начал понемногу проваливаться. По счастью, он сохранил хладнокровие и, поместив палку поперек ямы, выбрался из болота, волоча за собой птицу. Всю его одежду покрывал слой черной тины.

Подросток торжествовал и даже слегка поучал Флипа; ни опасность, которой он только что подвергся, ни испорченная одежда, которую столь трудно заменить, не заронили в нем ни малейшего сомнения в правильности своих действий.

— Я поймал птицу! Поймал птицу! — восклицал мальчик, жестикулируя.

— Не стоило так поступать, — попробовал вразумить его Флип. — Впрочем, что это за птица? Хороша ли она на вкус?

— Хороша! — не сомневался Роберт. — Хотел бы я посмотреть на того, кто позволит себе найти ее плохой!

Моряк оглядел птицу Роберта. Это оказалась лысуха, принадлежащая к той группе длиннопалых, которая образует переход между отрядами голенастых и перепончатолапых.[81] Лысуха — хороший ныряльщик — аспидного цвета, с коротким клювом, с широким белым пятном на лбу, с пальцами, удлиненными за счет фестончатой кромки, с белой каймой по краю крыла, величиной — с куропатку. Флип хорошо знал эту птицу и, покачав головой, вернул тушку Роберту, всем своим видом давая понять, что она не годится для отменного рагу. Но Роберт принадлежал к расе охотников, которых полушутя называют «дураками с охотничьей сумкой» — они готовы съесть любую свою добычу! Поэтому, имея собственный взгляд на съедобность лысухи, но понимая, что никакая дискуссия на эту тему не переубедит мальчика, Флип лишь продолжил путь к зарослям бамбука.

Там, помогая себе ножом, он срезал дюжину стволов разной толщины. Данные растения принадлежали к виду бамбуков, похожих издалека на маленькие пальмы, поскольку многочисленные ветви, отягощенные листьями, растут на стволе пучками. Закончив сбор, Флип и дети разделили груз и, убыстрив шаг, к двум часам вернулись к месту стоянки.

Миссис Клифтон, Джек и Белл прошли им навстречу с четверть мили. Охотников встретили с радостью, по заслугам воздали и их добыче — кроликам. Хозяйственная миссис Клифтон очень обрадовалась сообщению о кроличьем садке, который сможет постоянно поставлять семье вкусную и питательную дичь.

Флип, возвратившись в лагерь, нашел очаг в совершенном порядке — миссис Клифтон исправно поддерживала огонь во все время их отсутствия. Окорока коптились в густом дыму тлеющих зеленых ветвей. Флип, не откладывая, приступил к разделке одного из четырех грызунов. Сделав из деревянной палочки вертел, он пронизал кролика от хвоста до головы. Вертел уложили на две небольшие рогатины, воткнутые в землю, и огонь начал лизать будущее жаркое. «Взрослый» Джек постоянно поворачивал вертел с мясом. Ни один поваренок не справился бы лучше с этой задачей.

Мать, увидев испачканную тиной одежду Роберта, лишь молча посмотрела на него. Но подросток понял этот немой упрек и тщательно отчистил пыль, в которую превратилась подсохшая грязь. Что касается лысухи, мальчик, не терпя возражений, стал ощипывать ее, да так быстро, что попросту вырывал перья вместе с мясом; затем, под предлогом чистки, отодрал вместе с внутренностями половину зоба и наконец насадил тушку на вертел и сам следил за тем, как она жарилась над огнем.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дядюшка Робинзон - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Дядюшка Робинзон - Жюль Верн книги

Оставить комментарий