— Да, — согласилась Джейн. — Рыба и водоросли… — Заметив любопытный взгляд Майкла, она объяснила: — Водоросли растут на отмели вокруг острова. Их золу используют как мыло и для других целей.
Миссис Фаркуар закивала:
— Да-да, хотя спрос сейчас немного упал, а это очень плохо. — Она посмотрела на Джейн с интересом. — Вы уж простите меня, мисс, но вы вроде кое-что знаете про Барру.
— Немного знаю.
— Да? — Глаза трактирщицы зажглись любопытством. — Если позволите спросить, то с чего это вам так хочется попасть на остров?
Джейн поняла: что бы она ни сказала, это тут же разнесется по всей деревне. Пока она ломала голову, пытаясь придумать основательную причину для посещения малоизвестного острова в столь неподходящее время года, Майкл неожиданно вклинился в разговор:
— Мы с моей помощницей приехали, чтобы разыскать кого-нибудь из ее родственников.
Джейн вся съежилась. Черт бы его побрал! Зачем он это сказал?
Хозяйка с удивлением смотрела на Джейн.
— А! Как же фамилия этих ваших родственников?
— Мак… Маккиннон.
— Значит, ваши родные из деревни Балнабодах. Они небось вас узнают, когда увидят…
— Нет-нет. Они очень дальние родственники. Я просто хочу проследить свою родословную.
— Джейн, да будет вам, — сказал, вернее, промурлыкал Майкл. — Они наверняка вас узнают. Вы ведь выросли здесь.
Джейн бросила на него злой взгляд. Чем бы запустить в его наглую физиономию, чтобы он перестал ухмыляться?
— Нет, я росла не здесь, — категорично возразила она. — Вы ошибаетесь.
— Я отчетливо помню, как вы говорили, что жили здесь… Сколько? По-моему, несколько лет. — Майкл улыбнулся хозяйке. — Моя помощница избегает говорить о своем прошлом. Кажется, она многое забыла. Но вы, мадам, судя по всему, не страдаете забывчивостью. Что еще вы можете нам рассказать?
Когда Майкл Херст намеревался кого-нибудь обворожить, ему не было равных. Как только у него это получалось? Вот и миссис Фаркуар не устояла против ослепительной улыбки и блеска голубых глаз.
У миссис Фаркуар порозовели щеки, и она немедленно излила на него несвязный поток слов:
— О, уж я-то кое-что знаю, ведь мой кузен Рори Джонстон живет там по сей день и приезжает продавать водоросли. Это чудесный зеленый остров. Там красивые озера, а на берегу белый песок. Дождей там, правда, бывает много. Дождливых дней больше, чем ясных.
— Это может наводить тоску.
— Да, люди там из-за этого угрюмые и сердитые.
— Могу себе представить.
— Вам стоит поостеречься: кузен утверждает, будто на острове есть черная магия… На Барре полно тайн. — Трактирщица понизила голос. — Там живут феи, эльфы, ведьмы и привидения. Они кричат по ночам.
— Привидения? — удивился Майкл.
Миссис Фаркуар кивнула:
— Ну, вообще-то только одно привидение — женщина, хотя кузен говорит, что она… бешеная.
Майкл усмехнулся:
— Думаю, что это привидение когда-то было прекрасной женщиной, которая умерла страшной смертью.
— Ее едва ли назовешь женщиной, но она была красивая. Это пропавшая дочка из клана Макниллов. Она умерла четырнадцать лет назад, когда замок Кисимул сгорел дотла.
— Нет! — сорвалось с губ Джейн.
Ее охватил ужас, и она закрыла глаза. Слова эхом отдавались в мозгу. Только не Кисимул. Только не ее дом.
Глава 6
Из дневника Майкла Херста:
«Я путешествую и занимаюсь исследованиями уже более двух десятков лет. За последние пятнадцать лет я повидал многое: удивительные сокровища, затерянные гробницы, древние города. Передо мной раскрывались скрытые веками тайны. Но ничто так не потрясло меня до глубины души, как то, что я узнал сегодня. Ничем не примечательная девушка, которую я взял в свои помощницы четыре года назад, на самом деле оказалась… шотландской принцессой… и к тому же давно умершей».
Майкл не донес стакан с виски до рта. Джейн застыла на месте: ладони сжимались в кулаки, лицо побелело, губы в ужасе приоткрылись, а глаза зажмурились, как будто она отгоняла страшное видение.
Он поставил стакан на стол.
— Джейн!..
Она открыла глаза, но продолжала неподвижно стоять, устремив взгляд на трактирщицу.
Миссис Фаркуар заволновалась:
— Девочка, что с вами? Вы такая бледная… словно привидение…
— Замок… — еле слышно выдохнула Джейн. — Он сгорел?
— Да. Такое ужасное несчастье… И там умерла бедная леди Макнилл, погибла в ту самую ночь…
— Но замок… я не понимаю. Он стоял сотни лет.
— Ох, девочка, так-то оно так. Красивее замка никогда не было. Я его до сих пор вижу — поднимается вверх над бухтой Касл-Бей, прямо летит по воздуху. — Миссис Фаркуар тяжело вздохнула. — Такой страшный удар.
— Замок… он сгорел дотла?
— Нет, не весь. Ведь внешние стены были построены из камня. Но огонь бушевал так сильно, что главные балки — а они толщиной с меня — превратились в пепел. Когда балки сгорели, стены уже ничто не удерживало. Одна стена рухнула, пока еще полыхал огонь, а другая накренилась. Опасно было даже приближаться туда — чуть-чуть и все рухнуло бы.
Джейн с трудом перевела дух и прижала руку к виску.
— Почему случился пожар?
— Самим хотелось бы узнать, мисс, — зловеще произнесла трактирщица. — Надо спросить об этом нового лэрда.
— Нового лэрда? — У Джейн расширились глаза. — Подождите… вы думаете, что замок поджег лэрд?
— Кому же еще это на руку? — Миссис Фаркуар оглянулась через плечо, затем наклонилась поближе к Джейн и многозначительно произнесла: — Мы все знаем: это не несчастный случай. Многие судачат об этом. Ведь раз пожар, то и конец разговорам и женитьбе, а он остался с наследством своей кузины.
— О нет!
Джейн прикрыла глаза ладонью.
— Да, да! Мы все тоже были в ужасе, как и вы. — Миссис Фаркуар громко запричитала: — Бедное, бедное дитя! Умереть такой смертью. Леди Макнилл была красивой и приветливой, а улыбка — ну прямо лучик солнца. И характер унаследовала отцовский — всегда смеялась. Я видела ее один раз на Барре, когда она ехала верхом по долине. — Миссис Фаркуар снова вздохнула. — Какая ужасная смерть.
Джейн отняла руку от лица и с трудом выговорила:
— Миссис Фаркуар, я уверена, этот пожар — что бы ни являлось его причиной — мог показаться выгодным новому лэрду, но я его знаю — он не способен на такое преступление.
— Вы знаете его, мисс? — с подозрением спросила трактирщица.
— Ну, не очень близко, разумеется… меня не было на острове много лет, но… я представить не могу, чтобы он такое сделал.