Кенсингтон Грэвел Пите — район Кенсингтона, в эпоху Смоллета лесистого предместья Лондона к западу от Хайд-парка; как раз в это время в Кенсингтонском лесу начали прокладывать аллеи, превращая его в парк.
Сады Мэрилебон — старинный лондонский парк. Теперь на его месте разбит один из самых больших парков Лондона — Риджентс-парк.
Графиня Пепермач. — Именами графини Пепермач, леди Тикльту и миссис Ригль Смоллет называет известных благодаря своему распутству представительниц высшего света леди Петерсхем, леди Таунсенд и мисс Чодли.
Евгений Ланн
Примечания
1
М. Горький, История русской литературы, М., 1939, стр. 39.
2
Сила инерции (лат.).
3
Любовное письмо (франц.).
4
Мимоходом (франц.).
5
Задним числом (лат.).
6
Мост ослов (лат.).
7
Для устрашения (лат.).
8
Гордость (франц.).
9
Мимоходом, между прочим (франц.).
10
Учтивость (франц.).
11
Полибий и Тит Ливий.
12
Дети мои (франц.).
13
Негодяй, каналья! (франц.).
14
Серебряный лев (франц.).
15
Совершенно в английском духе (франц.).
16
Высший свет (франц.).
17
Одетым по французской моде (франц.).
18
Женщина легкого поведения (франц.).
19
Великолепно (франц.).
20
Бесподобно (франц.).
21
Прекрасная вещь (франц.).
22
Бесценные (франц.).
23
Искаженное «Не знаю что» (франц.).
24
Божественное (греч.).
25
Постный суп (франц.).
26
Щеголь (франц.).
27
Кровяной соус (греч.).
28
Искаженное «Не говорю по-французски» (франц.).
29
Смелость (франц.).
30
Искаженное «Англичанин, англичанин» (франц.).
31
«Отче наш» (лат.).
32
Простите (франц.).
33
Большая площадь (франц.).
34
Vineae — навесы; aggeres — валы; scorpiones — камнеметы; catapultae — метательные машины (лат.).
35
Комический актер, шут (исп.).
36
Как яблоки, мы держимся на воде (лат.).
37
Водобоязнь (греч.).
38
Нервная жидкость (лат.).
39
Слюна (лат.).
40
Яд (лат.).
41
В здравом уме (лат.).
42
Проделка молодости (франц.).
43
Прекрасное (греч.).
44
«Эдип в Колоне» (греч.).
45
Искаженное «В другое время» (франц.).
46
Дротики (лат.).
47
Род круглого щита (лат.).
48
Ибо от богов все замыслы против человеческих добродетелей (греч.).
49
Доспехи, снятые с полководца-врага (лат.).
50
Меня так полюбил Зевс, что они боятся того, кто слышит голос Пиерид (греч.).
51
Сударь (голландск.).
52
Сударыня (голландск.).
53
Memento! — Помни (лат.).
54
О великом монархе (франц.).
55
Бедняга! Он рехнулся (франц.).
56
Акт веры (португальск.) — сожжение еретика на костре.
57
Искаженное «Реномэ» — «Слава» (франц.).
58
Остроту (франц.).
59
Наедине (франц.).
60
Сударыня (франц.).
61
Возлюбленный (франц.).
62
Замок (франц.).
63
Блеска (франц.).
64
Уделяйте мне больше времени и можете ничего мне не дарить (франц.).
65
Полную свободу (франц.).
66
Веселое настроение (франц.).
67
В семейном кругу (франц.).
68
Старый распутник (франц.).
69
В равновесии (лат.).
70
Ложный шаг (франц.).
71
Охотники за наследствами (лат.).
72
Пророки (лат.).
73
Остроты (франц.).
74
Ложный стыд (франц.).
75
Девственница (франц.).
76
Яма (франц.).
77
Смех повсюду отыщет (лат.).
78
По-настоящему (лат.).
79
Даром (лат.).
80
Насильно (лат.).
81
Рогатки (франц.).
82
Для устрашения (лат.).
83
Старинное название баржи (франц.).
84
Маленькие радости жизни (франц.).
85
За благодеяния, которые столь велики, что не могут быть оплачены, расплачиваются преступной монетой неблагодарности (итал.).
86
В настоящем своем виде (лат.).