Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 267
этого душного дыхания". Постепенно почувствовал, как что-то извивается и зудит в двух ноздрях, как будто что-то вышло и покинуло ноздри. Потребовалось много времени, чтобы вернуться, а затем из ноздрей в глазные орбиты. И сказал: “Я давно не был в саду, и жемчужная орхидея мертва. ”Этому молодому человеку всегда нравились ароматные орхидеи. Он много посадил в саду и часто поливал сам. С тех пор как ослеп, уже давно ни о чем не спрашивал. Внезапно услышав это, он спросил свою жену, как сделать так, чтобы цветы засохли насмерть. Его жена спросила, откуда он узнал эту новость, и он сказал, что услышал от злодея в своем носу. Когда жена пошла в сад, чтобы посмотреть на это, она была удивлена, что орхидеи засохли. Итак, она тихо сидела в комнате и наблюдала, и увидела, как два маленьких человечка выбежали из носа парня, не такие большие, как соевые бобы, и разлетелись, как мухи. Чем дальше летит, тем больше не может видеть. Через некоторое время эти двое вернулись рука об руку и разлетелись в разные стороны, точно пчелы и муравьи, возвращающиеся в свои гнезда. Есть два или три таких дня, как этот. услышал, как тот, что слева, снова сказал: “Туннель слишком далеко, ходить туда-сюда неудобно, поэтому лучше открыть дверь самостоятельно. "Тот, что справа, ответил: “Стены здесь слишком толстые, чтобы я мог легко открыть их". Левый глаз сказал: “Я попробую открыть один, давай жить вместе". почувствовал, как будто у себя была царапина в орбите левого глаза. на некоторое время открыл глаза и внезапно увидел свет. так счастлив рассказать об этом своей жене. Жена пригляделась к его левому глазу повнимательнее, и в белой пленке была пробита маленькая дырочка, а темные глаза сияли, как половинка зернышка перца. Через ночь тень исчезла. Присмотритесь повнимательнее, кажется, что там два зрачка. Но ситуация со спиралью в правом глазу все та же. Хотя молодой человек сломал один глаз, он был яснее, чем первоначальные два глаза. С тех пор он стал более самодисциплинированным, и жители деревни хвалили его за добрые дела.

Пу сказал:

В сельской местности жил ученый, который прогуливался с двумя друзьями. Издали он увидел молодую женщину, идущую впереди на осле, и дразняще скандировал: "Вот красавица!" Скажит двум друзьям: "Догоните ее!" Они пошутили друг с другом и убежали. Через некоторое время догнали её, и оказалось, что это его невестка. Покраснев от стыда, он замолчал. Двое друзей притворились, что не знают её, комментировали друг друга и говорили очень непристойно. Ученый не мог поднять голову и нерешительно сказал: “Это старшая невестка в моей семье. Двое друзей усмехнулись и ничего не сказали.

Легкомышленные люди часто унижают себя, что просто смешно. Что же касается косоглазия и слепоты, то это было суровое возмездие призраков и бога. Владыка города Гибискус не знается, какой это бог. Это бодхисаттва, проявивший свой дух? Однако маленький человечек открыл новый портал. Хотя призраки и бог могущественны, почему бы не позволить людям исправиться?

Комментарии переводчика:

Можно сказать, что наказание бога Гибискус для этого ученого — правильное лекарство. С тех пор ученый избавился от своих легкомысленных проблем, что указывает на то, что соответствующее наказание все еще эффективно. Что касается ученого, упомянутого “Пу сказал”, он выставил себя дураком, потому что небрежно заговорил о других девушках. Тем, у кого есть подобные проблемы, следует быть осторожными.

2. Тигр Чжаочэн

Госпоже из Чжаочэн (округ Хонтун, Шаньси) за семьдесят, и у нее только один сын. Однажды отправился в горы, и его съел тигр. Старушке было так грустно, что она больше не хотела жить, поэтому она обратилась с жалобой к окружному чиновнику. Чиновник округа улыбнулся и сказал: “Может ли тигр по-прежнему контролироваться национальным законом?" Пожилая леди заплакала еще сильнее, не в силах это остановить. Окружной чиновник пожалел ее из-за преклонного возраста и не смог вынести наказания к ней, поэтому он уговорил ее и пообещал поймать тигра. Пожилая леди опустилась на колени и отказалась уходить, должна позволить чиновнику округа послать кого-нибудь, чтобы поймать тигра, прежде чем она выйдет. Окружной чиновник ничего не мог с собой поделать, поэтому он спросил чиновников, кто поймает тигра? Судья по имени Ли Нен, пьяный, подошел к чиновнику округа и сказал, что он поймает. Забрав ордер на арест и уехав, пожилая леди покинула правительство округа.

После того, как судья проснулся пьяным, он пожалел об этом, думая, что окружной чиновник просто притворялся, чтобы обмануть старую леди, поэтому это не особо заботило, он взял ордер на арест и пришел заплатить задачу. Окружной чиновник сердито сказал: “Вы сказали, что хотите поймать, как вы можете возвращаться!”Судья был смущен. Он попросил приказ о вызове охотников, и чиновник округа согласился. Судья вызвал охотников и ждал в долине день и ночь, надеясь поймать тигра и суметь увильнуть. Прошло больше месяца, и был избит сотни палок, а рассказать о своих обидах некуда. Поэтому он побежал в храм Дунъюэ, опустился на колени, чтобы помолиться, и горько заплакал.

Через некоторое время вошел тигр. Судья был застигнут врасплох, боюсь, его съели. Тигр вошел, не оглядываясь по сторонам, присев на корточки в дверях. Судья помолился и сказал: "Если это ты ешь людей, пожалуйста, слезь и позволь мне связать". "Как он сказал, он достал правовую веревку и обвязал тигру шею. Тигр склонил голову, позволил магистрату связать его и поветь к правительству округа.

Окружной чиновник спросил тигра: “Ты съел сына старушки?" Тигр кивнул. Чиновник округа сказал: “Убийство людей, чтобы заплатить за их жизни, было таким с древних времен. Кроме того, у старой леди есть только один сын, которого вы съели. Сейчас она на исходе. Как она может жить? Если ты сможешь быть ее сыном, я отпущу тебя". Тигр снова кивнул, и чиновник округа приказал отпустить тигра.

Пожилая леди собиралась пожаловаться, что окружной чиновник не убьет тигра, чтобы заплатить за жизнь ее сына. На следующее утро она открыла дверь и увидела мертвого оленя. Пожилая леди продавала оленью шкуру и оленину и покупала еду, чтобы прокормиться. С тех пор к этому привыкла. Деньги и ткани постоянно выбрасываются во двор. С тех пор пожилая леди разбогатела, и она обеспечила себя большим количеством вещей, чем дал ее сын. Она очень благодарна тигру. Когда тигр возвращается домой, он часто ложится под карнизом и не уходит весь день. Люди и животные в безопасности, и нет

1 ... 212 213 214 215 216 217 218 219 220 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.
Похожие на Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин книги

Оставить комментарий