Рейтинговые книги
Читем онлайн Луизианская заварушка - Джана Делеон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39

– Я догадываюсь, кто их послал, вот только вряд ли смогу доказать.

– Тогда не понимаю, с чего вы взяли, что я вам что-то должна.

Леблан сунул руку в карман и выудил три светлые волосинки.

– Я нашёл их между зубов моего пса. Вместе с остатками моего обеда. Кусты, которые вы сломали, вероятно, выживут, но вы всё равно должны мне еду. Если бы вы не разозлили Малютку, он бы никогда не позарился на мои бургеры.

Срань господня! «Ты обученный профессионал», – настраивала я себя, пытаясь сохранить невозмутимое лицо.

– Не понимаю, о чём вы.

Леблан весело улыбнулся:

– И это всё, на что вы способны? – Затем подался вперёд и понизил голос: – Знаете, подглядывать за людьми в их домах – противозаконно. Но если уж вы опять так нестерпимо возжелаете за мной понаблюдать, дайте знать. Я всегда готов удовлетворить красивую женщину.

Подмигнув, он положил волосинки на книгу и пошёл поболтать со стариками в углу зала. Шея горела, и я изо всех сил старалась взять себя в руки. Вот же наглец, решил, будто я пряталась в кустах, чтобы поглазеть на него в трусах. Какое эго!

– Добавки? – раздался рядом голос Франсин.

Дерьмо. Теряю хватку. Второй человек подряд подкрадывается ко мне в общественном месте.

Я подняла голову и увидела, что Франсин указывает на пустую кружку.

– Конечно. – Может, хоть рутбир подсластит пилюлю.

Когда через пару минут она вернулась с напитком, я всё ещё дымилась от злости.

– Он всегда был таким самодовольным? – спросила я.

Франсин поставила кружку на стол, нервно глянула на Леблана и кивнула:

– Он был лучшим во всём: отличник, звезда футбола, превосходный охотник… За ним все местные девчонки гонялись. Иногда мне кажется, что он пошёл в морпехи, лишь бы от них избавиться.

– Представляю, – пробормотала я. – И куда же делся этот гарем?

– Ну, не всякая захочет ждать. Многие вышли замуж, кто-то уехал в поисках лучшей жизни, но несколько до сих пор воюют за его внимание. – Франсин склонила голову на бок и какое-то время меня изучала. – Хотя я не видела, чтобы сам он на кого-то заглядывался. До тебя.

– О нет! Меня ваш помощник Очаровашка не интересует. Вообще, если существует такое понятие как «отрицательный интерес», то это как раз про моё к нему отношение.

– Помощник Очаровашка. Мне нравится.

– Это вроде как сарказм.

Франсин пожала плечами:

– Что ж, всё могло быть хуже. Я понимаю, ты здесь только на лето, но короткая летняя интрижка ещё никому не повредила. Ну, кроме Морин Томпсон, но она спала с мужем собственной сестры.

Она развернулась и исчезла на кухне, оставив меня наедине с рутбировским «поплавком». Ситуация всё ухудшалась. Мало того, что я рисковала жизнью, добывая волосы, а Малютка – совершенно абсурдное имя, кстати – всё равно цепанул пару улик, так ещё и Леблан теперь думает, будто я пробралась на его задний двор с какими-то амурными намерениями. Кошмар.

Я решила, что, покончив с десертом, отправлюсь прямиком домой, заберусь в кровать и выползу сегодня на улицу только в случае пожара. Всё вышло из-под контроля. Мне требовалось время, чтобы расслабиться и перегруппироваться.

Понятия не имею, что заставило меня посмотреть на Леблана – просто не смогла удержаться. Он всё ещё сидел со стариками, но, почувствовав мой взгляд, вскинул голову и подмигнул.

Я вздохнула. Возможно, прежде чем идти домой, стоит заскочить к Герти и попросить чуток «сиропа от кашля».

Глава 13

Я как раз наливала в рюмку «сироп от кашля», когда зазвонил телефон. Я замерла на секунду (всё же странно снимать трубку в доме умершей женщины), но потом сообразила, что все знают о её смерти, значит, если кто-то звонит, то по мою душу. Глянула на часы – восемь – и ответила, ожидая услышать Герти или Иду Белль, но заговорил мужчина:

– Мисс Морроу?

– Да.

– Прошу прощения за поздний звонок. Это Альберт Уорли, юрист из «Уорли и Пикар».

«Повестка!»

– Мне жаль, мистер Уорли, но я не могу помочь вам в поисках Мари. Я её даже не знаю.

На мгновение повисла мёртвая тишина, и я подумала, что он повесил трубку. Затем Уорли прокашлялся:

– Боюсь, я немного запутался, мисс Морроу. Я адвокат вашей покойной тётушки.

– Ой. Ой! Извините, мистер Уорли. Кое-что произошло, когда я приехала в дом тёти, и я подумала, что вы звоните по другому поводу.

Он прочистил горло:

– Надеюсь, ничего страшного…

– Да, всего лишь небольшое недоразумение. Чем я могу помочь, мистер Уорли? Сожалею, но я ещё не начала разбирать тётины вещи.

– Не торопитесь. Ваша тётушка довольно удачно вложилась в акции и недвижимость, так что ваше пребывание будет оплачиваться так долго, как это необходимо.

– О, ладно. Но я надеюсь всё утрясти до конца лета.

– Замечательно, мисс Морроу. Я просто хотел прояснить, что мы на вас не давим. Знаю, вы из большого города, но в провинции все становятся немного медлительными.

– Мне уже говорили.

Правда, испытать этого мне так и не довелось, но надежды я не теряла.

– Я звоню насчёт документа. По настоянию вашей тётушки, он должен быть передан вам после её кончины.

– Что за документ?

– Простите, я не в курсе. Бумаги запечатали, когда она принесла их к нам на хранение. Мы лишь обязаны доставить конверт вам. Вы можете и сами забрать его в нашем офисе в Новом Орлеане, или же давайте встретимся в доме вашей тёти. Я бы отправил всё с курьером, но мне необходима ваша подпись на бумагах на недвижимость.

Дерьмо. Меньше всего мне хотелось подделывать подпись Сэнди-Сью на юридических документах. К тому же, что бы там ни находилось в конверте, Мардж оставила это племяннице, а не мне.

– Я пока не уверена в своих планах на неделю, мистер Уорли. Тётин джип вышел из строя, но, надеюсь, скоро его починят. А потом я и так собиралась в Новый Орлеан. Что, если я позвоню вам, когда определюсь с датой?

– Конечно. Как я уже говорил, нет никакой спешки. Условимся о встрече, когда соберётесь в город. Спасибо, мисс Морроу, и хорошего вам вечера.

Я повесила трубку и отправилась наверх, прихватив «сироп» и рюмку. Одну я уже выпила, но подумала, что две – гораздо лучше, особенно если приходится идти спать в такую рань. Совсем не в моём духе. Так как первый глоток чуть не сжёг мои голосовые связки, я даже думать не хотела, что он делает с сосудами. И решила, что перед вторым надо бы натянуть пижаму и забраться в кровать. Не помру, так хоть посплю.

* * *

Сотовый зазвонил, когда я была уже на середине лестнице. Я застонала – настроение даже близко не походило на «хочу прогуляться с двумя престарелыми Королевами неприятностей». Затем выудила телефон из кармана, и сердце забилось быстрее. Харрисон!

– Какого чёрта у тебя там творится? – прогремел его голос, едва я ответила.

Я застыла:

– В смысле?

– У меня выскакивает предупреждение, когда кто-то запускает поиск по национальной базе данных. Вчера запустили – о твоей мёртвой тёте.

– О! – А Леблан гораздо резвее, чем я предполагала.

– Зачем кому-то искать информацию о женщине, скончавшейся по естественным причинам?

Я объяснила ситуацию со всплывшей костью, а вот о своих делишках с греховодными пенсионерками-мафиозницами решила умолчать – а то беднягу ещё удар хватит.

– Иисусе, Реддинг, ты притягиваешь мертвецов. Прошу, скажи, что ты не причастна.

– Шутишь? Парня убили сто лет назад. Я тут точно ни при чём.

– Но помощник Леблан, очевидно, думает, что тётя Мардж что-то об этом знала. Иначе с чего ему под неё копать?

– Она дружила с женой покойника, который, по словам местных, был жестоким, но богатым засранцем. Возможно, Леблан считает, что кто-то из близких друзей помог жёнушке от него избавиться.

– Ты болтала об этом с местными? Завязывай! Не вмешивайся в чужие неприятности. Сосредоточься на упаковывании коробок, поливе цветочков… ну или чем там в этой глухомани занимаются.

– Тебе лучше не знать, – пробормотала я.

– Что?

– Ничего. Поверь, я стараюсь никуда не влезать, но было бы странно, не прояви я хоть немного интереса. Я никого не расспрашиваю, но и не затыкаю народ, когда кто-то хочет посплетничать.

На несколько секунд повисло молчание, затем Харрисон вздохнул:

– Ясно. Тогда просто слушай, но своё мнение ни о чём не высказывай.

– Обещаю, моё мнение останется при мне. – «А ещё при Иде Белль и Герти. Кстати, о них…» – Эм, Харрисон… там может всплыть ещё несколько имён. Покойная тётушка состояла в каком-то старушечьем обществе, которое, кажется, управляет этим городом.

– Хорошо. Если всплывут старушки, я буду знать, что это опять ваш помощник рыбачит.

– О моей ситуации есть новости?

– К сожалению, нет. Ахмад залёг на дно. Разведка молчит, никакой связи с пятницы.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Луизианская заварушка - Джана Делеон бесплатно.
Похожие на Луизианская заварушка - Джана Делеон книги

Оставить комментарий