политикой… 
— И мир взвоет, — в тон ему ответил Майкрофт.
 — Давай о деле, — сказал Холмс. — Итак, основной контингент больных здесь. Общество Социальной Гармонии положило все яйца в одну корзину. Даже не верится. Они обычно так осторожны.
 — Они уверены, что эта корзина очень прочная, — усмехнулся Майкрофт. — Корабль считается абсолютно непотопляемым.
 — Но мы хорошо поработали над этим, — усмехнулся Холмс.
 — И очень скоро увидим результат, — Майкрофт усмехнулся. — По радио с «Калифорнийца» сообщили, что прямо по курсу — подходящий айсберг. Столкновение — около полуночи, если все пойдет по плану.
 — Значит, у нас еще полчаса. Кто принимал передачу с «Калифорнийца»?
 — Все под контролем наших людей, Шерлок. Ты же знаешь, я неплохой организатор.
 — Корпусные работы проведены? Не придется взрывать переборки?
 — Я тебе говорил уже десять раз: все было сделано еще в Саутгемптонском порту.
 — Что с пассажирами?
 — Замки кают испорчены, сейчас наши люди заваривают решетки.
 — Сколько доберется до шлюпок? — Холмс потер лоб, что-то прикидывая в уме.
 — Из второго и третьего класса — процентов двадцать, может быть, меньше. То есть около ста человек. Среди них, возможно, останутся зараженные. Их мы добьем позже, в воде.
 — Постарайтесь сохранить женщин и особенно детей: они, скорее всего, здоровы, — серьезно попросил Холмс. — Что с первым классом?
 — Благодаря твоим сведениям, дорогой брат, у нас есть полные списки клиентов Меслова. Гуттенхейм, например. Или супруги Страус.
 — Ну, за этих я не волнуюсь. Они потонут так, как подобает людям из высшего общества. Слава богу, аристократия еще не потеряла представления о чести и долге… Но второй и третий класс внушает опасения.
 — Вот и проследи за этим, Шерлок, — сказал Майкрофт. — Мы должны уничтожить заразу полностью. А Общество Социальной Гармонии должно понять, кто хозяин положения.
 — Не надейся, — вздохнул сыщик. — Сейчас они, конечно, подожмут хвост. Но у них наверняка имеются образцы зараженных тканей, а может быть, и… о черт, — под ногой Шерлока что-то хрустнуло, как раковина улитки. Он наклонился и увидел раздавленный голубой переплет романчика Робертсона. На обложке было написано «Тщета».
 — Подходящее к случаю название, — пробормотал он. — Когда-нибудь они снова попытаются.
 — Но это будет не скоро, — Майкрофт потянул брата за рукав. — Пойдем. Пора.
 — Пора, — сказал Холмс, вставая с места.
 …Ночь была безлунной и очень тихой. Огромный корабль шел по курсу со скоростью в двадцать один узел, убивая бортами плоские серые волны.
 Впереди стоял холодной стеной арктический лед.
   Подлинная история баскервильского чудовища
    — Всякое сравнение хромает, как Полифем, — назидательно изрек Шерлок Холмс, тщетно пытаясь разворошить тлеющие в камине угли лаковым рожком для обуви.
 — Особенно это, — усмехнулся Ватсон. — Полифем не хромал. Он был одноглазым.
 Холмс поднес руку ко лбу, сосредоточиваясь. Длинная тень метнулась по стене, украшенной портретом Ее Величества и следом от пули.
 — Нет, — с уверенностью сказал великий сыщик, поправляя левой рукой шаль, в которую он кутал тощую шею. — Полифем хромает. Последний раз, когда я его видел на Пикадилли, он едва волочил свое левое копыто. Посмотрите, Ватсон, нет ли поблизости от вас какой-нибудь газеты, на растопку…
 Ватсон молча подал другу смятую «Дейли».
 — О, кстати, — заметил Холмс, бегло просматривая лист, перед тем как скормить его огню, — уголовная хроника. Единственное, что может интересовать разумного человека в наше время. Кроме разве что объявлений о розыске пропавших родственников.
 — А как же политика, Холмс? — вздохнул Ватсон.
 — Это самый неинтересный раздел уголовной хроники… Впрочем, иногда они соприкасаются. Вот, например, — он поднес газету ближе к глазам, чтобы разглядеть слипающиеся в полумраке буквы, — кража серебряной посуды в Клубе рыболовов… Преступник, к сожалению, уже найден, — с недовольством добавил он. — А вот поджог библиотеки… Скорее всего, обычный пироманьяк, если только в ней не было чего-нибудь такого, что необходимо было уничтожить. Я допускаю, что Александрийскую библиотеку сожгли только для того, чтобы испепелить какое-нибудь примечание на полях пыльного свитка. Да только ли библиотека? Несколько последних военных конфликтов… О, ну-ка, ну-ка… Смотрите-ка: «Д-р С.Т. Н. извещает друзей о своем прибытии и просит как можно скорее связаться с ним известным им образом». Как я это пропустил… Я хочу сказать, что за таким объявлением может скрываться что угодно — или, точнее, кто угодно, вы не находите, Ватсон?
 — Ерунда какая-то, — проговорил доктор сквозь зубы, отчаянно пытаясь подавить рвущийся наружу зевок.
 — И в самом деле. Мы ведь говорили о чем-то интересном, а я читаю вслух вчерашнюю газету… Так вот, о Полифеме. Полифем хромает. Недавно это помешало ему удрать от полисмена, который и препроводил его в участок как подозреваемого в мелком вымогательстве наличных денег у почтенных джентльменов. Проще говоря, в попрошайничестве… — он снова взялся за рожок, пропихивая бумагу к угасающим угольям.
 — Я вообще-то имел в виду мифологическое чудовище, а не ваших сомнительных знакомых, — пробурчал Ватсон, шаря рукой под креслом. — Холмс, оставьте эту штуку. Для углей есть кочерга.
 — Вы ее видите, Ватсон? — осведомился Холмс, не прекращая своего занятия.
 — Нет, — Ватсон скрючился, пытаясь достать до пола, где, по его предположениям, она могла лежать.
 — И я не вижу, — констатировал Холмс, кутаясь в красный персидский халат, — а между тем в нашей комнате всего лишь десять градусов по Реомюру. Это довольно холодно — даже для такого промозглого ноября, как этот.
 — Вы способны с такой точностью определять температуру? — оживился Ватсон.
 — Способен, как и всякий человек, у которого перед глазами градусник, — острый подбородок Холмса вынырнул из потрепанной шали и дернулся вверх, указывая направление.
 Над дверью поблескивал старинный французский градусник с алой каплей подкрашенного спирта в стеклянном брюшке.
 Доктор тяжело вздохнул:
 — Холмс, я столько времени провел в вашей комнате, но никогда не обращал внимания на эту штуку. Я все-таки очень невнимателен.
 — Люди вообще мало на что обращают внимание, — отметил великий сыщик с плохо скрываемым самодовольством. — Иногда кажется, что они слушают глазами и смотрят руками… О дьявол! — он выдернул из камина затлевший рожок и замахал им в воздухе, распространяя запах паленого.
 — Да, Холмс, и к вам это тоже отчасти относится, — заключил Ватсон, подавая Холмсу кочергу.
 — Благодарю, — сухо ответил Холмс. — Где вы ее откопали?
 — Нашарил под креслом. Как видите, руки иногда способны увидеть то, чего не видят глаза, так что ваше сравнение хромает, — не удержался доктор от колкости.
 — Возможно, и хромает, зато оно зорко, — рассеянно сказал великий сыщик, разбивая кочергой обгоревшую головню.
 — Зорко? Как Полифем? — дожал Ватсон, подволакивая кресло ближе к камину: оттуда наконец повеяло теплом.
 — Ну хотя бы, — невозмутимо ответил Холмс. — Если, конечно, иметь в виду не короля лондонских