Рейтинговые книги
Читем онлайн Танцы в песках - Ди Уайет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 30

Клерк пригласил ее в один из лифтов и нажал кнопку третьего этажа. Они не сказали друг другу ни слова, и, когда лифт остановился на третьем этаже, клерк повел ее по пушистому ковру коридора до места назначения.

Он тихо постучал в дверь номер 351 и, не дожидаясь ответа, открыл дверь, пропуская вперед Лизл.

Она улыбнулась, поблагодарив клерка, и прошла вперед — но тут же застыла от изумления.

Комната была просторна и элегантно меблирована; однако, вместо того, чтобы быть деловой или роскошной, вся обстановка была интимной. В проеме старомодных окон был накрыт стол на двоих; на окнах были портьеры из роскошного зеленого бархата, схваченные толстыми золочеными кольцами. В ведерке со льдом ждало шампанское, а на столе горели и уже оплывали свечи.

Лизл встала, в недоумении оглядываясь.

Она вовсе не этого ждала, соглашаясь на ужин с мистером Тэлботсоном. Все это было преднамеренно организовано для романтического разговора тет-а-тет. Внезапно она что-то осознала, и ее захлестнула волна гнева. Как Тони посмел включить в свой деловой план ее соблазнение будущим боссом?! Она повернулась было к двери, но резко остановилась, поскольку с балкона послышался странно знакомый голос "незнакомца":

— Благодарю вас, Жерваз.

Жерваз — так звали клерка — поклонился и покинул номер, неслышно закрыв за собой дверь.

Лизл повернула голову на этот голос и спустя момент увидела высокую, скромно одетую фигуру. Мужчина вошел в комнату с бокалом вина в руке.

— Здравствуй, Лизл, — сказал Джеймс Ловелл. — Как я рад снова видеть тебя.

Лизл потеряла дар речи. Ее будто пронзило электрическим током, и она застыла на месте в шоке. Затем все же усилием воли взяла контроль над собой и спросила:

— Джеймс, Бога ради, что ты здесь делаешь?

Он тихо улыбнулся под ее изумленным взглядом.

— Награда за мои труды. Ты удивлена?

Она собрала себя "в кулак".

— Удивлена? Честно говоря, Джеймс, ты мастер говорить безликости.

— Надеюсь, я не перестарался: ты выглядишь так, будто увидела привидение.

Он поставил свой бокал на бар и в несколько шагов был уже возле нее, взяв ее руки в свои и поцеловав в обе щеки.

Лизл нервно рассмеялась.

— Это несколько похоже на привидение, — признала она. — Но предполагаю, что я понадобилась тебе для чего-то. — Она чуть отступила и пристально посмотрела ему в лицо. — Джеймс, что ты тут делаешь?

Лениво усмехнувшись, он потянул ее к столу.

— Какая разница? Разве ты разочарована?

— Конечно, нет. Я очень довольна. Но, Джеймс, как…

— Никаких "как"

— Но…

— И никаких "но". Не то остынет ужин.

— Ужин? Но… я не могу остаться здесь… я не смогу отужинать с тобой.

— Нет, сможешь, уверяю тебя. — Он пригласил ее сесть за великолепно оформленный стол. — Как видишь, все ждало тебя.

— Но… я действительно не могу.

— Почему?

Она покачала головой:

— Потому что, к несчастью, у меня тут же назначен ужин с неким человеком по фамилии Тэлботсон. Я было подумала…

— Не спорь, Лизл… и сядь, пожалуйста. — Джеймс отодвинул стул, подождал, пока она сядет, и налил в бокал вина. Его красивые глаза отражали свет свечей. — Тэлботсон, говоришь? Это твой знакомый?

— Нет… совсем не знаю, кто это. Это кто-то из знакомых Тони, и ужин с ним очень важен для дела. Джеймс…

Она сделала движение, чтобы подняться, но Джеймс положил руку ей на плечо, и она села вновь.

— Отдохни, Лизл. Расслабься, думаю, этот приятель Тэлботсон поймет.

Она быстро взглянула в его лицо. Что-то в его тоне было такое, что заставило ее еще раз удивиться. У нее было ощущение, что Джеймс затеял какую-то игру. И что ему известно больше, чем ей. Она спросила с любопытством:

— Ты что-то об этом знаешь, так?

— Все очень просто, — усмехнулся Джеймс.

— Не понимаю.

Он протянул ей руку через стол, взяв ее ладонь и тихо проговорив:

— Это как раз то, в чем заключается проблема. Именно этого я от тебя добиваюсь: чтобы ты поняла.

Она остановила на ней взгляд.

— Джеймс… что-то происходит, так? И что именно — я не знаю. — Она была в затруднении и растерянности; но даже в этом состоянии она был счастлива одним только тем, что вновь видит Джеймса. Так что же он делает в Авиньоне? Любопытство вернуло ее к реальности. — Ну скажи мне, Джеймс, — прошептала она.

— Хорошо, я все тебе расскажу. — Он таинственно усмехнулся, будто пряча секрет еще дальше. — Ты осознаешь, что видишь перед собой гения?

— Вспоминаю, что ты упоминал об этом пару раз, — улыбнулась она в ответ. — Так ты, наконец, расскажешь?

— Ну вот, — сказал он. — Расскажу. — Он глубоко вздохнул и проказливо усмехнулся: — За два прошедших года твоя телекомпания понесла ряд финансовых потерь, не так ли?

Лизл кивнула.

— Кажется, да. Мы все вложили в нее немного, но это как капля в море, — с отчаянием признала она.

— Мне это известно. Теперь необходим новый капитал, а банки опасаются давать ссуды — в особенности компаниям типа вашей, чьи отчеты не вдохновляют, если не сказать большего.

— Кажется, ты вошел в курс дела.

Он бесстрастно и даже безразлично произнес:

— Теперь и я вошел в этот бизнес.

Лизл издала короткий смешок:

— Чтобы теперь уж знать обо мне все досконально?

— Кое-что я до сих пор не знаю.

Его пальцы поглаживали ее ладони, ласкали их, будто он и не расставался с нею. Лизл сделала инстинктивное движение, чтобы ответить на ласку, но сдержалась: ее самоконтроль начал работать вновь.

— А что мистер Тэлботсон? О нем ты что-то знаешь?

Джеймс улыбнулся:

— В некотором роде — да.

— Продолжай, Джеймс.

— Я волнуюсь.

— Обо мне? — Она пыталась игнорировать чувства, которые пробуждались в ней при его прикосновении. — Или о мистере Тэлботсоне?

Свет свечей играл на ее груди и плечах; на его лице; и его взгляд говорил ей о том, что те недели, что прошли со времени их разлуки, ничего не изменили в них обоих: их тянуло друг к другу по-прежнему.

— Об обоих, — спокойно признал он.

— Обо мне нечего волноваться, Джеймс, — сказала она, — а что волноваться о мистере Тэлботсоне? Он где-то будет ждать меня, а потом…

— Нет, он уже не ждет.

Она удивленно взглянула на него.

— Откуда ты знаешь?

— Я знаю, потому что я и есть мистер Тэлботсон.

Лизл смотрела на него, не зная, что сказать. Она не верила.

— Ты?..

— Да. Тэлботсон — фамилия моей матери в девичестве. Выйдя замуж, она стала Ловелл, а компания "Тэлботсон Интернешнл" — досталась мне в наследство. У меня есть кузены, которые владеют несколькими пакетами акций, но в целом компания принадлежит мне. Я просто не стал менять ее название и все. И сам назвался фамилией матери.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 30
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Танцы в песках - Ди Уайет бесплатно.
Похожие на Танцы в песках - Ди Уайет книги

Оставить комментарий