47
ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ (PRINDSESSEN PAA AERTEN) (с. 21) Сказка написана в начале 1835 г. Источник ее не установлен, хотя сам Андерсен писал в предисловии к третьему выпуску сказок – «К взрослым читателям» (см. с. 53), что она – датского происхождения. Если не искать буквального сходства, то в датских народных сказках «Пер-Сквалыга», «Жених», «Ханс и Марен», «Скупой», «Маленькая Метте» и др. можно найти ряд прототипов сказки «Принцесса на горошине». Выражение «Принцесса на горошине» стало крылатым.
48
…он умел… вырезывать презабавные фигурки… – Явный намек на самого Андерсена, который, особенно в последние годы жизни, когда уже не писал сказки, любил вырезать картинки из бумаги.
49
Они все во дворце! – Возможно, имеется в виду прекрасный Росенборгский замок в Копенгагене, один из немногих дворцов эпохи Ренессанса, сохранившихся в Европе. Строительство дворца, как указывалось выше, начато в 1606 г. при короле Кристиане IV (см. примеч. 1, 2 к сказке «Огниво»).
50
…из Ботанического сада… – Имеется в виду сад в Копенгагене, известный с 1600 г.; расположен недалеко от Росенборгского замка.
51
…профессор ботаники… – Скорее всего профессор Университета Йенс Уилькен Хорнеманн (1770–1841), лектор в Ботаническом саду с 1801 г.
52
…это была масленичная верба… – Пучок голых веток, украшенных разноцветными бумажными лентами, цветами, куколками. На масленой, в понедельник, дети по старинному датскому обычаю хотят «высечь» родителей масленичной вербой, но те откупаются от них специально испеченными «масленичными» хлебцами.
53
…Софи повернулась к нему спиной… – Отказ куклы Софи танцевать с Курилкой некоторые андерсеноведы рассматривали как автобиографический эпизод. Однажды дочь Йонаса Коллина (1776–1861) – Луисе Коллин (1813–1898), в которую Андерсен был влюблен, отказалась танцевать с ним. (См. примеч. 1, 3 к сказке «Оле-Лукойе»).
54
Йонас и Адольф, норвежские кузены… – Подразумеваются – Йонас и Адольф – сыновья падчерицы Йонаса Коллина, Йоханны Биркнер (1797–1891), которая вышла замуж за норвежца Маттиаса А. Бойе (см. примеч. 7 к сказке «Холм лесных духов»).
55
ЦВЕТЫ МАЛЕНЬКОЙ ИДЫ (DEN LILLE IDAS BLOMSTER) (с. 23) Сказка сочинена в феврале или в марте 1835 г. Это – первая самостоятельно придуманная сказка Андерсена, которая возникла, по словам сказочника, когда он однажды рассказывал маленькой Иде, дочери его друга – писателя и фольклориста Юста Маттиаса Тиле (1795–1874) – о цветах в Ботаническом саду. Несколько замечаний ребенка он запомнил и передал, когда позднее записывал сказку. (См.: Andersen И. С. Eventyr og Historier. Kobenhavn, 1943, Bd. I, s. 391). Некоторые датские литературоведы (Ханс Брикс) улавливали в этом произведении настроение сказки немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1882) «Щелкунчик, или Мышиный король» (1816).
56
Дюймовочка. – Томмелисе , буквально «Лисе, величиной с дюйм» (дат.). – Подражание шведскому имени «Туммелитен» – «Мальчик-с-Пальчик». В первых переводах на русском языке, как указывалось выше, было «Лизок-с-Вершок».
57
…дала… двенадцать скиллингов… – Скиллинг – мелкая медная монета, грош, бывшая в обращении в Дании с 1845 г.
58
Коакс, коакс, брекке-ке-кекс! – Слова эти взяты из хора лягушек в комедии Аристофана «Лягушки».
59
«Майский жук, лети, лети»; «Бродит по лугам монах» – традиционные датские детские песенки.
60
Это был эльф… – Эльф в скандинавском фольклоре – сверхъестественное существо мужского или женского пола с крылышками за спиной. Иногда эльфы добры, иногда враждебны к людям. Андерсен придерживался традиционного представления о том, что эльфы – малютки, легкие, воздушные, красивые и благожелательные к людям.
61
ДЮЙМОВОЧКА (TOMMELISE) (с. 29) Сказка написана весной, скорее всего в апреле 1835 г. В ней использованы отдельные мотивы и образы датских народных сказок. Прототипом Дюймовочки послужила приятельница Андерсена, дочь известного переводчика Шекспира на датский язык, адмирала Петера Вульфа (1774–1842) – Хенриетта (Йетта) Вульф (1804–1858). Йетта была невысокого роста, горбатая. Но уродство не ожесточило ее, она была доброй и нежной. Андерсен называл ее светлым эльфом.
62
НЕХОРОШИЙ МАЛЬЧИК (DEN UARTIGE DBENG) (с. 37) Сказка написана весной 1835 г. В ее основе – одно из стихотворений древнегреческого поэта Анакреонта (ок. 570–478 до н. э.) – «Нехороший мальчик», о поэте, который тепло принял и обласкал маленького Амура. Неблагодарный Амур ранил ноэта своей стрелой в сердце. Стихотворение было известно Андерсену в переводе датского поэта Кристена Хенриксена Прама (1756–1821). Этот же сюжет еще раньше вдохновил великого датского скульптора, друга Андерсена – Бертеля Торвальдсена (1770–1844), работавшего в строгой манере классицизма, и он создал в 1823 г. великолепный терракотовый фриз «Анакреонт принимает Амура», хранящийся в Музее Торвальдсена в Копенгагене. Возможно, что знакомство с мраморным вариантом этого фриза в 1831 г. стало источником сказки Андерсена «Нехороший мальчик».
63
Он видел, что солнце и месяц преклонились перед ним… – Слова эти перекликаются со словами из Библии, где рассказывается, что высокомерный в юности Иосиф видит во сне, как солнце, месяц и одиннадцать звезд кланяются ему. «И видел он еще другой сон и рассказал его (отцу своему и) братьям своим, говоря: вот я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне» (Бытие 37, 9).
64
…пятьдесят риксдалеров… – Риксдалер – крупная серебряная монета, была в обращении в Дании в 30-70-е годы XIX в.
65
…три больших пучка папоротника… – Папоротник, по народным поверьям, обладает волшебной чудодейственной силой.
66
Там давали кукольное представление… – В первой редакции, в сказке «Мертвец», куклы разыгрывают библейскую историю о царице Эсфири. В новом варианте дана сказочная история, которую можно отнести и к Библии, и к народному творчеству.
67
…колокольни внизу… казались… красненькими ягодками… – В Дании, особенно в пригородах, и поныне чрезвычайно распространены красные черепичные крыши.
68
…прекрасный белый лебедь… пел… – Одна из наиболее разработанных и освоенных литературой мифологем – умирающий лебедь, который в минуту смерти взмывает ввысь, издает последний крик («лебединая песня») и падает мертвый.
69
Потом они прошли еще много-много миль… – Датская миля равна 7532 м.
70
На троне сидел старый тролль… – Тролль – сверхъестественное существо скандинавских народных сказок, обычно он уродлив и враждебен к людям. Знаменитый норвежский писатель Бьёрнстьерне Мартинус Бьёрнсон (1832–1910) говорит о норвежских троллях, что они – подлинное порождение норвежских гор и лесов; чаще всего тролли неслыханно глупы и легковерны. Иногда сеют несчастья и смерть. В Дании же, как считает Бьёрнсон, тролли не уживаются. «Случается, конечно, – пишет он, – какому-нибудь троллю перейти вброд море и окинуть взглядом безлесные, озаренные солнцем датские земли. Но покачает он своими головами – и снова переходит вброд море, вскипающее пеной под его тяжелыми шагами. Он возвращается в Норвегию, потому что там – его родина». (Цит. по кн.: Trommer Н. Nachbemerkung. – In: Das Geschenk des Trolls. Rostock, 1961, S. 275). Однако в датских народных сказках и преданиях тролли встречаются довольно часто.
71
…домовые с блуждающими огоньками на колпачках… – Блуждающий огонек – сверхъестественное существо, персонаж датского фольклора. Упоминается в книгах Тиле (см. примеч. к сказке «Цветы маленькой Иды», примеч. 1 к сказке «Холм лесных духов»), которые хорошо знал Андерсен. Посылая в подарок одному из друзей сборник Тиле, писатель сопроводил его падписыо: «Прими с пашни народного предания два четверика золотого зерна. Каждое, взятое в руки, превратится в рог изобилия». (Andersen П. С. Samlede Skrifter. Kobenhavn, 1879, Bel. XII, s. 204).
72
ДОРОЖНЫЙ ТОВАРИЩ (REISEKAMMERATEN) (с. 39) Сказка напечатана в 1835 г. Этот фольклорный сюжет был известен Андерсену с детства; впервые он обработал его в 1829 г. в литературной сказке «Мертвец» (см. с. 255). Новая ее редакция называлась «Дорожный товарищ». Стилистическая эволюция, заметная в этом произведении – большая лаконичность, емкость, близкий к разговорному язык, – была отмечена еще выдающимся датским критиком Георгом Брандесом (1842–1927) в статье «X. К. Андерсен как сказочник» (1870).
73
Ради красоты надо потерпеть! – Ироническая перефразировка распространенного французского выражения «Pour etre belle, il faut soufrire» – «Чтобы быть красивой, надо страдать».
74
…Она принадлежит святому храму… – т. е. эта девушка – воспитанница монастыря.
75
РУСАЛОЧКА (DEN LILLE HAVFRUE) (с. 54) Сказка написана в 1836–1837 гг. (первое упоминание – 13 мая 1830 г.; тогда сказка называлась «Дочери моря») и включена в третий выпуск сборника «Сказки, рассказанные детям». Много лет Андерсена волновала фольклорная тема любви русалки к человеку и водяного к земной девушке – тема, затронутая им в стихотворных сказках 20-х годов – «Невеста морского короля» и «Русалка с озера Самсё», а также в поэме 1833 г. «Агнета и водяной». Сам Андерсен очень любил сказку «Русалочка» и считал ее самой трогательной из всех своих произведений. Образ Русалочки стал как бы символом творчества Андерсена, символом Дании. Не случайно ее изящная фигурка (моделью послужила известная балерина Эллен Присе, род. в 1895 г., с 1903 г. солистка Королевского театра, в 1913 г. оставила балет), созданная в 1913 г. скульптором Эдвардом Эриксеном (1876–1959), установлена в копенгагенском порту. Сказка неоднократно экранизировалась.