— Надо?
Мать и мисс Вивиан, улыбаясь, кивнули ему, Седрик сделал шаг вперед, — все глаза были устремлены на него. Он собрался с силами и громко сказал:
— Я вам очень, очень благодарен. Мне сегодня было очень весело, и надеюсь, что вам тоже было хорошо. Я очень рад, что буду со временем графом, и постараюсь быть таким же хорошим графом, как дедушка.
И опять раздались крики и гром аплодисментов. Седрик отступил назад, вздохнул с облегчением, взял деда за руку и прижался к нему.
Здесь кончается наш рассказ, но нужно прибавить несколько слов о мистере Гоббсе. Ему так понравилась жизнь в Англии и соседство юного друга, что он продал свою лавку в Нью-Йорке и открыл другую, неподалеку от Доринкорта. Владельцы замка покровительствовали ему, и торговля старика пошла очень успешно.
Десять лет спустя Дик, окончив свое образование, собрался ехать в Калифорнию, чтобы навестить брата, и спросил мистера Гоббса, не думает ли он возвратиться в Америку. Гоббс покачал головой и очень серьезно отвечал:
— Нет, жить туда я не поеду, я должен быть рядом с маленьким лордом и не оставлять его одного…
Комментарии
1
Итон — город в Англии, известный своим первоклассным училищем для мальчиков, готовящихся в университет.
2
В Англии офицерский чин покупался, и желающий выйти в отставку мог его продать.
3
Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент США. Во время войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг. был главнокомандующим американской армией.
4
Четвертое июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день была принята Декларация независимости США.
5
Фуляр — шелковый шейный платок.
6
Арника — лекарственное растение.
7
Надпись была сделана на староанглийском языке, отличающемся от современного Седрику языка, поэтому мальчик посчитал ее неграмотной.
8
В Англии дети не присутствуют никогда на званых обедах, а приходят к десерту.
9
Ранчо — скотоводческая ферма на западе Соединенных Штатов Америки.
10
Ньюпорт — курорт в Великобритании.