Рейтинговые книги
Читем онлайн Будьте осторожней с комплиментами - Александр Макколл-Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 46

— Он проснулся.

У Кэт был раздосадованный вид.

— Ты не можешь оставить его в покое? — спросила она. — Разве он не уснет снова?

— Нет, — отрезал Джейми. — Нельзя проявлять невнимание к ребенку.

— Я не предлагала проявлять невнимание, — вспыхнула Кэт. — Ради бога. Я сказала…

— Я иду к нему, — заявил Джейми.

Они смотрели, как он выходит из комнаты. Кэт перевела взгляд на Изабеллу и заговорщицки улыбнулась. Изабелла не ответила на улыбку. Кэт хотела, чтобы она согласилась, что Джейми слишком бурно реагирует на капризы младенца. Но Изабелла не собиралась этого делать.

— Он очень хороший, — сказала она.

Кэт повернулась к Клодии и что-то беззвучно произнесла. Изабелла затаила дыхание. Трудно было разобрать, и, возможно, она все это придумала. Но ей показалось, что слова, сказанные Кэт ее соседке, были: «в постели».

— Это был просто кошмар…

Джейми кивнул:

— Вот именно.

Они ехали домой на такси. Машина поднималась по Маунд, над ними сияли огни замка, а справа чернела долина Гринсес-стрит-гарденз. Они наблюдали за ночной жизнью улиц: шумные группы студентов направлялись в клубы и пабы, парочки прогуливались под ручку, на автобусных остановках стояли люди. Чарли плакал и кричал с той самой минуты, как проснулся, и атмосфера за столом была напряженной и неуютной. Они ушли, как только была закончена трапеза, и в молчании спустились по лестнице. Джейми на меня сердится, подумала Изабелла, но она не знала, за что должна извиняться. Прежде всего за то, что приняла приглашение?

— Прости, — сказала она, когда такси поднялось по крутой Хай-стрит и направилось к мосту Георга IV. — Прости за все, что я, по-видимому, сделала не так.

— Ты ничего такого не сделала, — пробормотал Джейми. — Просто мне все там было омерзительно. Кэт вела себя омерзительно. И ее отношение к Чарли просто омерзительно.

Изабелла вздохнула.

— Все очень сложно, — заметила она.

— Все слишком сложно, — сказал Джейми. — Все вместе взятое слишком сложно.

— Почему бы нам в таком случае не уехать? — предложила Изабелла. Она сказала это, не подумав, но тут же поняла, что это хорошая идея. Им нужно уехать вместе с Чарли и побыть одним. Несколько дней дадут очень много.

Джейми не стал сразу отвергать эту идею.

— Уехать? Куда? — спросил он.

И Изабелла снова сказала не задумываясь:

— На Джуру.

— Хорошо, — согласился Джейми. Он все еще был не в духе, и она взяла его за руку. Изабелла почувствовала, как он напряжен, но он не отнял руки, и когда они добрались до Брантсфилд-Плейс и ехали мимо темных окон магазинчика деликатесов Кэт, он поглаживал пальцами ее запястье нежно и осторожно, как любовник, который вновь обнаружил, что благоговеет перед любимой.

Изабелла вспомнила о возмутительных словах, которые, как ей показалось, беззвучно произнесла Кэт. Это правда, подумала она и улыбнулась про себя.

Глава десятая

Ее предложение уехать на несколько дней на Джуру не выглядело импульсивным в холодном свете утра, как она опасалась. Джейми эта идея застала врасплох, поскольку они не планировали уехать куда-нибудь вместе, но теперь он решил, что эта мысль ему по душе.

— Гебриды — идеальное место, — сказал он. — Знаешь, я был на острове Хэррисен несколько лет назад. И мы побывали на Саут-Айст. Это чудесное чувство, будто ты находишься на самом краю света.

— Так оно и есть, — заметила Изабелла. — На самом краю Шотландии. А также Европы.

Джейми посмотрел в окно. Они завтракали на кухне, и в большое викторианское окно лился утренний солнечный свет, и в его лучах танцевали пылинки, походившие на крошечные планеты в космосе.

— Разве не странно, — сказал Джейми, — что мы считаем, будто в воздухе пусто, а там полно всего. Пылинок. И вирусов, наверное.

Изабелла размышляла о Гебридских островах.

— А Джура? — спросила она. — Ты там бывал?

Джейми покачал головой.

— Я запутался в Гебридских островах, — признался он. — Джура — это тот остров, который рядом с Ислэем, не так ли?

— Да, — подтвердила Изабелла. — Ислэй гораздо больше. Там производят больше виски — на шести или семи винокуренных заводах, как я думаю. А затем — Джура. «Остров оленя» — вот что это означает по-норвежски.

— А, понятно. Я видел его с Ислэя, но никогда там не был. — Сделав паузу, он с интересом взглянул на Изабеллу. — Но почему именно Джура? — Задав этот вопрос, он вспомнил: это же картина, которую они видели на аукционе. На ней была изображена Джура.

Джейми приподнял бровь:

— Это не имеет отношения к?..

Изабелла пожала плечами.

— Я об этом думаю, — сказала она. — Я думаю об этой картине. Полагаю, именно она заставляет меня отправиться туда. У меня там друзья. Мне бы хотелось с ними повидаться.

— С кем? — спросил Джейми и подозрительно на нее взглянул. У Изабеллы была привычка руководствоваться в своих действиях весьма конкретными причинами, даже если ее поступки казались спонтанными и незапланированными.

— Люди по фамилии Флетчер, — ответила Изабелла. — У них есть имение в Ардлуссе. Я немного знала Чарли и Роз Флетчер и несколько лучше знаю их дочь, Лиззи Флетчер. Она великолепная кулинарка — стряпает для гостей в охотничьих домиках и организует вечеринки на Шотландском нагорье, в общем, все такое. Дом унаследовал ее брат, но Лиззи по-прежнему там живет, когда не стряпает на заказ. Она тебе понравится.

— Это всё? — спросил Джейми. — Или есть кто-нибудь еще?

— Я была там всего два раза, — сказала Изабелла. — И мало с кем успела познакомиться. Менеджер винокуренного завода. Женщина в магазине в Крейгхаусе. — Она пила кофе и сейчас осушила последние молочные капли: Изабелла любила пить кофе с молоком. — А ты слышал об Оруэлле?

Джейми слышал:

— Он написал «1984», не так ли?

— Да, в Барнхилле, доме в верхней части острова. Он закончил этот роман в тысяча девятьсот сорок восьмом году.

— И вот каким образом…

Интересно, читал ли Джейми «1984», подумала Изабелла. Его чтение было бессистемным, но случались сюрпризы. Он прочел «Анну Каренину», но не знал, кто такая мадам Бовари. Ей внезапно пришла мысль, что в этом кроется добрая половина очарования Джейми. Это прелестно — не знать таких вещей. «Кто такая мадам Бовари?» — спросил он однажды, и Изабелла, которая была не готова к подобному вопросу, чуть не ответила: «Я», в шутку, но вовремя себя одернула. Но ведь это правда, не так ли? Подобно мадам Бовари, она влюбилась в мужчину, который младше нее. Правда, у нее нет мужа, и нет на нее Флобера, чтобы наказать ее. Женщины, которые отчаянно влюблялись, бросая вызов условностям, были наказаны авторами, создавшими их, — Анна тоже была наказана. Изабелла улыбнулась при этой мысли. А будет ли она наказана за любовь к Джейми? Правда, ее не создал автор. Изабелла реальна.

Оруэлл. Он себя наказал, подумала она, — тем, что пристально вглядывался в кошмары, а потом писал про них.

— Да, — ответила она. — Он переставил цифры и получил тысяча девятьсот восемьдесят четыре. Эта дата, наверное, казалась тогда ужасно далекой, — Изабелла поднялась. — А когда действительно наступил тысяча девятьсот восемьдесят четвертый год, он в конце концов оказался не таким уж плохим. Он определенно кажется таким безмятежным по сравнению с тем, что творится сегодня. Все эти камеры слежения, постоянно нацеленные на улицы, и тому подобное. Все стали такие подозрительные.

Джейми поднялся и взглянул на свои часы. Ему нужно было попасть в академию примерно через час, и он думал о мальчике, который ждал его в музыкальной комнате. Этому мальчику не нравилось играть на фаготе, и он страдал на уроках, едва скрывая скуку. Они питали друг к другу искреннюю неприязнь. Джейми претило его отношение к фаготу и смутно раздражала пробуждающаяся сексуальность этого мальчишки, проявлявшаяся в какой-то суетливой нервозности и прыщах… Трудно быть мальчишкой четырнадцати лет, да и в пятнадцать не лучше. Тебе кажется, будто ты уже все знаешь, и так удручает, что никто не хочет это признать. А девчонки, которым так же не по себе, кажутся такими насмешливыми, такими близкими и в то же время далекими, такими неприступными, потому что либо тебе не хватает роста, либо у тебя прыщи на коже. Джейми содрогнулся. Неужели он тоже был таким?

Он задумался над тем, что сказала Изабелла. Неужели все настолько изменилось к худшему? А если да, то почему?

— Подозрительные? — переспросил он. — Мы стали более подозрительными?

Изабелла в этом не сомневалась.

— Да, конечно. Взять хотя бы аэропорты: ты же становишься подозреваемым с той самой минуты, как туда ступит твоя нога. И причины очевидны. Но мы также стали более подозрительными по отношению к другим, поскольку больше их не знаем. Наше общество стало обществом незнакомцев — кругом люди, с которыми у нас нет ничего общего, с которыми мы говорим на разных языках. Они определенно не знают те стихи, которые мы любим, и не читают те книги, которые читаем мы. Чего же можно ожидать при таких обстоятельствах? Мы чужие друг другу.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Будьте осторожней с комплиментами - Александр Макколл-Смит бесплатно.

Оставить комментарий