12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:
no/o но́о, но (
жанр традиционного японского театра).
В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:
adjekt||o грам. обстоя́тельство (= cirkonstanca komplemento).
13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:
naĝ/vetur/il/o см. boato, и от разговорных форм к научным, например:
akv/o/roz/o см. nimfeo.
14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.
15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.
16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:
amfor/o 1. а́мфора;
2. maj; астр. Водоле́й (
созвездие, знак зодиака = Akvisto).
Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:
mars/o оч. сомнит., см. topo.
Mars/o миф., астр. Марс (
др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).
Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:
Kanti/o Кант (
немецкий философ);
kanti||a ка́нтовский;
~an/o кантиа́нец;
~(an)/ism/o кантиа́нство.
17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist- стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» — geodeziisto «геодезист».
18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.
19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.
20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря.
Использованные источники
• Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1982.
• Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (исправления и дополнения — Ю. Финкель, И. Галичский). Москва, 2002.
• Бокарёв Е. А. Русско-эсперантский словарь. Москва, 1966.
• Сутковой В. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1933.
• Шевченко А. Б., Шевченко Е. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 2006.
• Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. Москва, 2006.
• Шило Г. М. Русско-эсперанто-украинско-английский юридический словарь. Славянск, 1994.
• Стародубцев Н. Н. Иллюстрированный словарь по геральдике (на русском, украинском, английском, эсперанто, французском, немецком, латинском языках). Донецк, 1996.
• Казаченок Т. Г. Анатомический словарь (латинско-русский, русско-латинский). Минск, 1990.
• Семёнова З. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. Москва, 1984.
• Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев, 1989.
• Словарь иностранных слов. Москва, 1964.
• Орфографический словарь русского языка. Москва, 1969.
• Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.
• Словарь русского языка (в 4 томах). Москва, 1981.
• Политехнический словарь. Москва, 1989.
• Советский энциклопедический словарь. Москва, 1981.
• Большая советская энциклопедия. Москва, 1975.
• Большая медицинская энциклопедия. Москва, 1989.
• Химическая энциклопедия. Москва, 1977.
• Физическая энциклопедия. Москва, 1998.
• Математическая энциклопедия. Москва, 1977.
• Музыкальная энциклопедия. Москва, 1973.
• Жизнь животных. Москва, 1987.
• Жизнь растений. Москва, 1974.
• Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1987.
• Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (La nova). Paris, 2002.
• Plena Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1988.
• Esperanta Bildvortaro. Ontario, Kanado, 1987.
• Scienca kaj Teknika Terminaro. Tokio, 1956.
• Esperanta Medicina Terminaro. Praha, 1982.
• Hejma Vortaro. Rotterdam, 2000.
• Mészáros Béla. Oklingva nomaro de eŭropaj birdoj. Debrecen, 1980.
• André Cherpillod. Mil ekzotaj vortoj. Courgenard, 1992.
• André Cherpillod. Nepivaj vortoj. Courgenard, 1992.
• Hektor Alos, Kiril Velkov. Tabuaj vortoj en Esperanto. Vraca, 1991.
• Renato Corsetti k.a. Knedu min, sinjorino! (tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto). La Kancerkliniko.
• L. L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Pisa, 1991.
• L. L. Zamenhof. Lingvaj respondoj. Paris, 1921.
• Sergio Pokrovskij. Lingvaj respondoj. Jekaterinburg, 1999.
• Stefan Maul. Deklingva Manlibro pri Politiko. Antwerpen, 1994.
• Violin Oljanov. Kurso de Esperanto. Dua Grado. Sofio, 1976.
• Henrik Seppik. La Tuta Esperanto. Budapest, 1984.
• K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena Analiza Gramatiko de Esperanto (kvina korektita eldono). Rotterdam, 1985.
• Miroslav Malovec. Gramatiko de Esperanto. Prago, 2000.
• Sergio Pokrovskij. Komputada Leksikono (электронная версия 2003).
• B. Wennergren. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (электронная версия 2005).
• Reta Vortaro (электронный словарь эсперанто).
• ABBYY Lingvo 11 (электронный словарь английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и русского языков).
Примечания
1
Л. Заменгоф предложил при отсутствии в типографском наборе необходимых литер знак «ˆ» заменять последующей буквой h, а знак «˘» не ставить: cx = ch, gx = gh, hx = hh, jx = jh, sx = sh, ux = u. Встречаются также другие формы суррогатной передачи надстрочных знаков.
2
Этот знак обозначает фрикативный звук, подобный тому, который мы произносим в междометиях «ага», «ого» на месте буквы г. Звук [h] произносится как густое придыхание, причём неважно — звонко или глухо, но в отличие от [hx] совсем без хрипоты, так как спинка языка не касается нёба. Очень многие эсперантисты произносят этот звук как обозначаемый буквой h звук-выдох в английском или немецком языках.
3
Звук (и буква) hx нередко заменяется на k: hxemio = kemio, mehxaniko = mekaniko. Однако если это может привести к образованию омонима, такая замена недопустима: hxolero≠kolero, hxoro≠koro.
4
А поскольку иногда бывает нелегко сразу определить, находятся ли подверженные ассимиляции звуки внутри корня или на стыке морфем (как, например, в слове substrato), мы ещё раз советуем произносить все звуки максимально близко к написанию.
5
Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 9.
6
Кроме Universala Vortaro в Fundamento входят книги: Gramatiko (опубликованная в 1998 году как часть «Первой книги») и Ekzercaro (появившаяся в 1894 году), а также предисловие, написанное Л. Заменгофом в 1905 году.
7
Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8 %. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо. (Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 85.)
8
Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.
9
Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы â или î. Мы полагаем это неоправданным.