Рейтинговые книги
Читем онлайн Грамматика эсперанто - Борис Кондратьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

12. При необходимости переводы сопровождаются пояснениями (курсивом в скобках), например:

no/o но́о, но (жанр традиционного японского театра).

В ряде случаев перевод сопровождается синонимичным заглавному эсперантским словом или выражением (набранным прямым шрифтом со знаком равенства в скобках), например:

adjekt||o грам. обстоя́тельство (= cirkonstanca komplemento).

13. Ссылки даются от менее распространённых форм к более распространённым, например:

naĝ/vetur/il/o см. boato, и от разговорных форм к научным, например: akv/o/roz/o см. nimfeo.

14. Для результативных эсперантских глаголов (verboj de rezulto) русские переводы приводятся предпочтительно в совершенном виде; для продолжительных эсперантских глаголов (verboj de daŭro) предпочитаются русские глаголы несовершенного вида. Переводы эсперантских продолжительно-результативных глаголов могут осуществляться глаголами как совершенного, так и несовершенного вида или теми и другими одновременно.

15. В приводимых эсперантских возвратных глаголах может встречаться постановка местоимения sin как после глагола, так и перед ним; оба варианта являются равноценными.

16. Если имя собственное представляет собой употреблённое в этом значении имя нарицательное, то оно приводится просто как ещё одно значение этого слова с пометой maj, например:

amfor/o 1. а́мфора; 2. maj; астр. Водоле́й (созвездие, знак зодиака = Akvisto).

Если же имя собственное лишь совпадает по звучанию с каким-либо именем нарицательным, то эти слова приводятся в разных статьях (как омонимы они при этом не помечаются, так как различаются на письме), например:

mars/o оч. сомнит., см. topo. Mars/o миф., астр. Марс (др.-рим. бог войны; планета Солнечной системы).

Не являющиеся именами собственными образования от имён собственных приводятся со строчной буквы в отдельной статье, например:

Kanti/o Кант (немецкий философ); kanti||a ка́нтовский; ~an/o кантиа́нец; ~(an)/ism/o кантиа́нство.

17. В старых текстах, наряду со словами agronomo, geografo, biologo и т. п., можно встретить слова agronomiisto, geografiisto, biologiisto и т. п., образованные соответственно от слов agronomio, geografio, biologio и т. п. По мере всё большего приобретения элементом i свойств суффикса названия вышеупомянутых и многих других областей знания и деятельности стали восприниматься как формы, регулярно образованные с его помощью от названий представителя соответствующей области знания или деятельности, и, таким образом, формы с суффиксом -ist- стали излишними. Эти многочисленные и в то же время вполне регулярные и понятные архаизмы в данном словаре в целях экономии места не приводятся. При этом необходимо помнить, что в некоторых названиях областей знания и деятельности i является не суффиксом, а частью корня: geodezio «геодезия» — geodeziisto «геодезист».

18. Эсперантским пословицам и поговоркам в качестве перевода даётся соответствующий русский аналог; в случае отсутствия такового даётся дословный перевод.

19. Знак ударения ставится на всех русских словах, за исключением односложных слов, слов, пишущихся через букву ё, а также немногочисленных специальных терминов, место ударения в которых нам установить не удалось.

20. Географические названия приводятся в общем словнике; список наиболее распространённых сокращений, принятых в эсперанто, прилагается в конце словаря.

Использованные источники

 • Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1982.

 • Бокарёв Е. А. Эсперанто-русский словарь (исправления и дополнения — Ю. Финкель, И. Галичский). Москва, 2002.

 • Бокарёв Е. А. Русско-эсперантский словарь. Москва, 1966.

 • Сутковой В. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 1933.

 • Шевченко А. Б., Шевченко Е. Г. Эсперанто-русский словарь. Москва, 2006.

 • Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. Москва, 2006.

 • Шило Г. М. Русско-эсперанто-украинско-английский юридический словарь. Славянск, 1994.

 • Стародубцев Н. Н. Иллюстрированный словарь по геральдике (на русском, украинском, английском, эсперанто, французском, немецком, латинском языках). Донецк, 1996.

 • Казаченок Т. Г. Анатомический словарь (латинско-русский, русско-латинский). Минск, 1990.

 • Семёнова З. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. Москва, 1984.

 • Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев, 1989.

 • Словарь иностранных слов. Москва, 1964.

 • Орфографический словарь русского языка. Москва, 1969.

 • Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.

 • Словарь русского языка (в 4 томах). Москва, 1981.

 • Политехнический словарь. Москва, 1989.

 • Советский энциклопедический словарь. Москва, 1981.

 • Большая советская энциклопедия. Москва, 1975.

 • Большая медицинская энциклопедия. Москва, 1989.

 • Химическая энциклопедия. Москва, 1977.

 • Физическая энциклопедия. Москва, 1998.

 • Математическая энциклопедия. Москва, 1977.

 • Музыкальная энциклопедия. Москва, 1973.

 • Жизнь животных. Москва, 1987.

 • Жизнь растений. Москва, 1974.

 • Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1987.

 • Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (La nova). Paris, 2002.

 • Plena Vortaro de Esperanto kun Suplemento. Paris, 1988.

 • Esperanta Bildvortaro. Ontario, Kanado, 1987.

 • Scienca kaj Teknika Terminaro. Tokio, 1956.

 • Esperanta Medicina Terminaro. Praha, 1982.

 • Hejma Vortaro. Rotterdam, 2000.

 • Mészáros Béla. Oklingva nomaro de eŭropaj birdoj. Debrecen, 1980.

 • André Cherpillod. Mil ekzotaj vortoj. Courgenard, 1992.

 • André Cherpillod. Nepivaj vortoj. Courgenard, 1992.

 • Hektor Alos, Kiril Velkov. Tabuaj vortoj en Esperanto. Vraca, 1991.

 • Renato Corsetti k.a. Knedu min, sinjorino! (tabuaj kaj insultaj esprimoj en Esperanto). La Kancerkliniko.

 • L. L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Pisa, 1991.

 • L. L. Zamenhof. Lingvaj respondoj. Paris, 1921.

 • Sergio Pokrovskij. Lingvaj respondoj. Jekaterinburg, 1999.

 • Stefan Maul. Deklingva Manlibro pri Politiko. Antwerpen, 1994.

 • Violin Oljanov. Kurso de Esperanto. Dua Grado. Sofio, 1976.

 • Henrik Seppik. La Tuta Esperanto. Budapest, 1984.

 • K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena Analiza Gramatiko de Esperanto (kvina korektita eldono). Rotterdam, 1985.

 • Miroslav Malovec. Gramatiko de Esperanto. Prago, 2000.

 • Sergio Pokrovskij. Komputada Leksikono (электронная версия 2003).

 • B. Wennergren. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (электронная версия 2005).

 • Reta Vortaro (электронный словарь эсперанто).

 • ABBYY Lingvo 11 (электронный словарь английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и русского языков).

Примечания

1

Л. Заменгоф предложил при отсутствии в типографском наборе необходимых литер знак «ˆ» заменять последующей буквой h, а знак «˘» не ставить: cx = ch, gx = gh, hx = hh, jx = jh, sx = sh, ux = u. Встречаются также другие формы суррогатной передачи надстрочных знаков.

2

Этот знак обозначает фрикативный звук, подобный тому, который мы произносим в междометиях «ага», «ого» на месте буквы г. Звук [h] произносится как густое придыхание, причём неважно — звонко или глухо, но в отличие от [hx] совсем без хрипоты, так как спинка языка не касается нёба. Очень многие эсперантисты произносят этот звук как обозначаемый буквой h звук-выдох в английском или немецком языках.

3

Звук (и буква) hx нередко заменяется на k: hxemio = kemio, mehxaniko = mekaniko. Однако если это может привести к образованию омонима, такая замена недопустима: hxolero≠kolero, hxoro≠koro.

4

А поскольку иногда бывает нелегко сразу определить, находятся ли подверженные ассимиляции звуки внутри корня или на стыке морфем (как, например, в слове substrato), мы ещё раз советуем произносить все звуки максимально близко к написанию.

5

Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 9.

6

Кроме Universala Vortaro в Fundamento входят книги: Gramatiko (опубликованная в 1998 году как часть «Первой книги») и Ekzercaro (появившаяся в 1894 году), а также предисловие, написанное Л. Заменгофом в 1905 году.

7

Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8 %. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо. (Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 85.)

8

Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.

9

Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы â или î. Мы полагаем это неоправданным.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Грамматика эсперанто - Борис Кондратьев бесплатно.
Похожие на Грамматика эсперанто - Борис Кондратьев книги

Оставить комментарий