At any rate, this is true: I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself: “Suppose I leave the house, and leave the village, without seeing her or speaking to her more?”
Should I really have fled from temptation in this way, if I had been left to myself to decide? Who can tell? As things were, I was not left to decide. While my doubt was in my mind, she heard me, and opened the kitchen door. My eyes and her eyes met. That ended it.
We were together, unsuspected and undisturbed (мы были вместе, /никем/ не заподозренные и не потревоженные), for the next two hours (следующие два часа). Time enough for her to reveal the secret of her wasted life (достаточно времени для нее, чтобы открыть тайну своей загубленной жизни; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать; wasted – опустошенный; растраченный понапрасну; to waste – терять даром, тратить впустую /время, деньги, усилия и т. д./). Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked (достаточно времени, чтобы завладеть мной, делать со мной /все/, что ей захочется; to take possession of – стать владельцем, приобрести /что-л./; овладеть, охватить /кого-л.; о чувствах/: «взять владение»; as her own – в качестве ее собственного). It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low (нет нужды останавливаться здесь на тех неудачах, что привели ее в печальное состояние; needless – ненужный, излишний; need – нужда, надобность; to dwell – жить, обитать; подробно останавливаться /на чем-л./, рассуждать /о чем-л./; misfortune – беда, несчастье, неудача; to bring low – подрывать /здоровье, положение/; подавлять, унижать; low – низкий; низменный; слабый, подавленный; плохой); they are misfortunes too common to interest anybody (это неудачи слишком обычные, чтобы заинтересовать кого бы то ни было).
Her name was Alicia Warlock (ее имя было = ее звали Алисия Ворлок; warlock – волшебник, колдун, маг). She had been born and bred a lady (она была рождена и воспитана леди = леди по рождению и воспитанию; to bear; to breed). She had lost her station, her character, and her friends (она потеряла положение, репутацию, друзей; station – место; станция; общественное положение; character – характер, нрав; репутация). Virtue shuddered at the sight of her (добродетель содрогалась при виде ее); and Vice had got her for the rest of her days (порок завладел ею до конца ее дней; vice – порок, зло; to have – иметь, обладать; получать, обретать; держать во власти /кого-л./). Shocking and common, as I told you (скверная и обычная /история/, как я сказал; shocking – отвратительный, гадкий; потрясающий). It made no difference to me (это не имело никакого значения для меня/мне это было неважно; to make a difference – проводить различие; оказывать влияние; менять дело; difference – разница; различие; влияние).
We were together, unsuspected and undisturbed, for the next two hours. Time enough for her to reveal the secret of her wasted life. Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked. It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low; they are misfortunes too common to interest anybody.
Her name was Alicia Warlock. She had been born and bred a lady. She had lost her station, her character, and her friends. Virtue shuddered at the sight of her; and Vice had got her for the rest of her days. Shocking and common, as I told you. It made no difference to me.
I have said it already – I say it again (я уже говорил и скажу это снова) – I was a man bewitched (я был зачарован). Is there anything so very wonderful in that (разве в этом есть что-то чересчур удивительное)? Just remember who I was (просто вспомните, кем я был). Among the honest women in my own station in life (среди честных женщин моего положения в жизни), where could I have found the like of her (где бы я мог найти подобную ей)? Could they walk as she walked (разве могли бы они ходить так, как она)? and look as she looked (выглядеть, как она)? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did (когда они целовали меня: «давали мне поцелуй», разве их губы так же длили поцелуй, как ее)? Had they her skin (разве у них была ее кожа), her laugh (ее смех), her foot (нога), her hand (рука), her touch (прикосновение)? She never had a speck of dirt on her (на ней никогда не было ни пятнышка грязи; speck – пятнышко; крупица, частица): I tell you her flesh was a perfume (говорю вам, ее тело благоухало; flesh – тело, плоть; perfume – благоухание, аромат; духи). When she embraced me (когда она обнимала меня), her arms folded round me like the wings of angels (ее руки смыкались вокруг меня, точно крылья ангелов; to fold – складывать/ся/, сгибать/ся/; заворачивать; обнимать); and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven (ее улыбка мягко окутывала меня светом, будто солнце в небе; to cover – покрывать, накрывать).
I have said it already – I say it again – I was a man bewitched. Is there anything so very wonderful in that? Just remember who I was. Among the honest women in my own station in life, where could I have found the like of her? Could they walk as she walked? and look as she looked? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did? Had they her skin, her laugh, her foot, her hand, her touch? She never had a speck of dirt on her: I tell you her flesh was a perfume. When she embraced me, her arms folded round me like the wings of angels; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven.
I leave you to laugh at me, or to cry over me (я оставляю вас смеяться = можете смеяться надо мной или оплакивать меня; to cry over – горевать, оплакивать, плакать над /кем-л., чем-л./), just as your temper may incline (как вашей душе угодно; temper – нрав, характер; настроение; to incline – наклонять; склоняться, быть склонным). I am not trying to excuse myself – I am trying to explain (я не пытаюсь оправдать себя – я пытаюсь объясниться; to explain – объяснять; давать объяснение /причины, поведения/). You are gentle-folks (вы – благородное сословие; gentle – знатный, благородных кровей; folks – люди, определенная группа людей); what dazzled and maddened me, is everyday experience to you (то, что ослепило и свело меня с ума, – для вас обыденность; to dazzle – слепить; ослеплять блеском, поражать великолепием; to madden – сводить с ума; mad – сумасшедший; everyday – ежедневный; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание). Fallen or not, angel or devil, it came to this (падшая или нет, ангел или дьявол – /все/ свелось к этому) – she was a lady; and I was a groom (она была леди, а я – конюх).
Before the house was astir (прежде чем дом проснулся), I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts (я увез ее – поездом для рабочих – в большой фабричный город в наших краях; to manufacture – производить, изготовлять).
Here – with my savings in money to help her (здесь, на скопленные мной деньги ей в помощь; savings – сбережения, накопления; to save – спасать; беречь, экономить; копить /деньги/) – she could get her outfit of decent clothes (она смогла купить приличную одежду; to get – доставать; покупать, приобретать; outfit – снаряжение /для экспедиции/; полный комплект одежды; экипировка) and her lodging among strangers (и найти жилье среди незнакомых людей) who asked no questions so long as they were paid (которые не задают вопросов, пока им платят; so long as – /до тех пор/ пока; при условии).
I leave you to laugh at me, or to cry over me, just as your temper may incline. I am not trying to excuse myself – I am trying to explain. You are gentle-folks; what dazzled and maddened me, is everyday experience to you. Fallen or not, angel or devil, it came to this – she was a lady; and I was a groom.
Before the house was astir, I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts.
Here – with my savings in money to help her – she could get her outfit of decent clothes and her lodging among strangers who asked no questions so long as they were paid.
Here – now on one pretense and now on another – I could visit her (здесь – то под одним предлогом, то под другим – я мог посещать ее; pretense – притворство, обман; отговорка, предлог), and we could both plan together what our future lives were to be (и мы могли вместе планировать, какой будет наша будущая жизнь). I need not tell you that I stood pledged to make her my wife (нет нужды говорить вам, что я поклялся сделать ее своей женой; to stand – стоять; быть в каком-л. состоянии; придерживаться определенной точки зрения; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться; pledge – залог; обет, обещание). A man in my station always marries a woman of her sort (мужчина моего положения всегда женится на женщине ее типа).
Do you wonder if I was happy at this time (вы спрашиваете, был ли я счастлив в то время)? I should have been perfectly happy (я был бы совершенно/абсолютно счастлив) but for one little drawback (если бы не одно маленькое препятствие; drawback – препятствие; недостаток, изъян; to draw back – отходить назад, отступать). It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife (оно состояло в следующем: я никогда не чувствовал себя спокойно в присутствии моей будущей жены; at ease – свободно, спокойно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; легкость; to promise – обещать; обещать руку и сердце; обручиться).
I don’t mean that I was shy with her (я не имею в виду, что был застенчив с ней), or suspicious of her (или подозрителен к ней), or ashamed of her (или стыдился ее).
Here – now on one pretense and now on another – I could visit her, and we could both plan together what our future lives were to be. I need not tell you that I stood pledged to make her my wife. A man in my station always marries a woman of her sort.