3
«Большое Яблоко» — народное название Нью-Йорка.
4
M&A адвокат — юрист, специализирующийся в слиянии и приобретении предприятий.
5
День матери (Mother’s Day) — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам — членам семьи, особенно матерям.
6
Десять акров — примерно 4 гектара.
7
Винсент Прайс — известный американский актёр, «мастер ужасов». Некоторые самые известные его фильмы: «Дом восковых фигур» (1953), «Муха» (1958), «Возвращение мухи» (1959), «Ворон» (1963), «Клуб монстров» (1980), «Эдвард руки-ножницы» (1990).
8
Бьюик (Buick) — марка автомобилей, продаваемых в США, Канаде, Китае, Тайване, Катаре, Кувейте, Израиле компанией General Motors Corporation. Люксовый брэнд «начального уровня».
9
Бионический — электронный, механический (о протезе или трансплантате, заменяющем орган тела).
10
Тиффани (Tiffany & Co) — американская ювелирная компания, основанная в 1837 году в Нью-Йорке, как «империя представительских и коллекционных товаров».
11
Монблан (Montblanc) — немецкий производитель пишущих принадлежностей, часов и аксессуаров.
12
Эрл Грей (Earl Grey) — один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота. В последнее время название также распространилось на зелёный и белый чай, ароматизированные бергамотом.
13
Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс) — английская писательница (22 ноября 1819 — 22 декабря 1880).
14
Шесть футов пять дюймов — примерно 195 см.
15
Пилированное мыло — высший класс промышленного мыла. Получают при перетирании высушенного ядрового мыла на валиках пилирной машины. При этом в конечном продукте содержание жирных кислот повышается до 72–74 %, улучшается структура мыла, его устойчивость к усыханию, прогорканию и действию высоких температур при хранении.
16
Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминальном смысле modus operandi может быть использован при определении профиля преступника, где могут быть найдены ключи к психологии преступника. В некриминальном смысле данный термин может быть использован для описания чьих-то привычек, манеры работы, способа функционирования.
17
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
18
Техника лазерных ножей — проведение операций с использованием лазера.
19
Hors d'oeuvres — слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т. д.
20
50 ярдов = 45,70 м.
21
75 ярдов = 68,55 м.
22
«Мейс» (Mace) — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: ""Мейс". На всякий случай" ("Mace. Just in case").
23
Car and Driver — автомобильный журнал, с 1955 г. издаваемый в США. Примечателен своим неуважительным тоном и обыкновением «говорить так, как есть». Также телевизионный канал, Интернет-портал.
24
Агорафобия — боязнь пространства.
25
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.
26
Преступник в белом воротничке — мошенник и т. п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение.