le français
CV
ВИНО ТРЯПИЧНИКОВ
При свете красного, слепого фонаря,Где пламя движется от ветра, чуть горя,В предместье города, где в лабиринте сложномКишат толпы людей в предчувствии тревожном,
Тряпичник шествует, качая головой,На стену, как поэт, путь направляя свой;Пускай вокруг снуют в ночных тенях шпионы,Он полон планами; он мудрые законы
Диктует царственно, он речи говорит;Любовь к поверженным, гнев к сильным в нем горит:Так под шатром небес он, радостный и бравый,Проходит, упоен своей великой славой.
О вы, уставшие от горя и трудов,Чьи спины сгорблены под бременем годовИ грудою тряпья, чья грудь в изнеможеньи —О вы, огромного Парижа изверженье!
Куда лежит ваш путь? Вокруг — пары вина;Их побелевшая в сраженьях седина,Их пышные усы повисли, как знамены;Им чудятся цветы, и арки, и колонны,
И крики радости, покрытые трубой,И трепет солнечный, и барабанный бой,Рев оглушительный и блеск слепящий оргий, —В честь победителей народные восторги.
Так катит золото среди толпы людейВино, как сладостный Пактол[103], волной своей;Вино, уста людей тебе возносят клики,И ими правишь ты, как щедрые владыки.
Чтоб усыпить тоску, чтоб скуку утолить,Чтоб в грудь отверженца луч радости пролить,Бог создал сон; Вино ты, человек, прибавилИ сына Солнца в нем священного прославил!
le français
CVI
ВИНО УБИЙЦЫ
Чтоб пить свободно, я убилСвою жену: она, бывало,Всю душу криком надрывала,Коль без гроша я приходил.
Как воздух чист, как много света!Я счастлив счастьем короля…Когда с тобой сошелся я,Такое же стояло лето!
Мне жажда грудь на части рвет;Чтоб жажды той уменьшить силу,Пускай вино ее могилуДо края самого зальет!
Я бросил труп на дно колодцаИ груду целую камней,Сломав забор, воздвиг над ней.О, где же столько сил найдется!
Словами ласки и любви,Во имя клятв неразрешимыхИ счастья дней неизгладимых,Мелькнувших в сладком забытьи,
Я сам назначил ей свиданье!Она же в час вечерней тьмыПришла! — Безумное созданье!Быть может, все безумны мы!
Она была еще красива,Хоть вся давно изнемогла,И я, любя ее ревниво,Сказал: «Уйди из мира зла!»
Тоска мне сердце вечно гложет,В толпе ж, что каждый миг пьяна,Ее никто понять не можетИ саван сделать из вина.
Она, как мертвые машины,Без пытки, без огня в крови,Клянусь — хотя б на миг единыйНе знала истинной любви
С ее очарованьем черным,С кортежем дьявольским страстей,С отравой, слез ручьем позорнымИ стуком цепи и костей.
Вновь одинокий и свободный,Я буду вновь мертвецки пьян;Забуду боль сердечных ран,Улягусь на земле холодной
И буду спать, как грязный пес.Быть может, тормозом вагонаИль острой шиною колесМне череп раздробит: без стона
Я встречу смерть; не все ль равно,Когда над Богом, СатаноюИ Тайной Вечерей СвятоюЯ богохульствовал давно!
le français
CVII
ВИНО ОТШЕЛЬНИКА
Ни взгляд прелестницы, изысканный и нежный,Скользящий вкрадчиво, как белый луч луны,На лоне озера родивший рябь волны,Купающей в себе красу луны небрежной,
Ни тощий кошелек в кармане игрока,Ни жадный поцелуй иссохшей Аделины,Ни отзвук музыки, как дальний стон кручины,Нас опьяняющий и сладкий, как тоска,
Нам не заменят твой пронзающий бальзам,Бутылка; он, на дне глубоких недр сокрытый,Льет в душу молодость, и жизнь, и гордость нам,
Спешит восстановить поэта дух разбитый…Вино, хвала тебе! ты — гордость бедняков,Ты превращаешь их в ликующих богов!
le français
CVIII
ВИНО ЛЮБОВНИКОВ
Как сверкает небесный простор!Без узды, без кнута и без шпорКонь-вино мчит нас в царство чудесВ феерическом блеске небес!
Мы в кристальной дали голубой,Как два Ангела, реем с тобой,От горячки сгорая, летим,Уловить дальний призрак хотим.
Чуть колышимы мягким крылом,Увлекаемы вихрями грез,Мы мечтаем, мы бредим вдвоем,
Чтобы вихрь нас в безбрежность унес,Чтоб со мною достигла и тыЗаповедного рая мечты!
le français
ЦВЕТЫ ЗЛА
CIX
РАЗРУШЕНЬЕ
Меня преследует Злой Дух со всех сторон;Неосязаемо вокруг меня витая,Нечистым пламенем мне грудь сжигает он;Я им дышу, его вдыхая и глотая.
То, образ женственно-пленительный приняв,Когда душа полна святого вдохновенья,Весь — лицемерие средь мерзостных забав,Мои уста сквернит напитком преступленья;
То истомленного от взоров Бога прочьВ пустыни мертвые, где скука, страх и ночь,Уводит силою таинственной внушенья,
То вдруг насмешливо являет предо мнойОдежд нечистых кровь и ран разверстых гной,И час кровавого готовит Разрушенья.
le français
CX
МУЧЕНИЦА
КАРТИНА НЕИЗВЕСТНОГО ХУДОЖНИКА
Где над флаконами нависли складки тканей,Где платья пышные влачатся по земле,Где кресел чувственных и строгих изваянийНедвижен смутный строй в полупрозрачной мгле;
Где в душном воздухе искусственной теплицыПодстерегает Смерть и дышит верный яд,Где, заключенные в стеклянные гробницы,Букеты льют, как вздох предсмертный, аромат —
Простерт безглавый труп: кровавою струеюПодушки напитав, как будто берега,Он вспрыснул простыни багровою росою,Как свежей влагою иссохшие луга.
Как сонмы в сумраке кишащих привидений,Чья бледность странная приковывает взор,Сверкая множеством роскошных украшенийНа груде черных кос, закрученных в узор,
Немая голова, как лютик, возле ложаПоставлена на стол, бессмысленно-мертва,И смутно-беглый взгляд, как сумрак, грудь тревожа,Случайно вырвавшись, горит едва-едва.
На ложе брошен труп, бесстыдно и небрежноРаскрыв сокровища таинственных красот:Природы пышный дар, чья прелесть неизбежно,Как роковой закон, к погибели влечет.
Как память прошлого, ей ногу облекаетРасшитый золотом, чуть розовый чулок,И в сумрак комнаты подвязка устремляетАлмазный, острый взор, как вспыхнувший зрачок.
Все говорит: и труп, бесстыдно-одинокоНа ложе брошенный, затопленный в крови,Портрета мрачного предательское око —О черном призраке чудовищной любви,
О дикой оргии, когда при взрывах смехаОгонь лобзания воспламеняет ад,И им в ответ звучит сочувственное эхоТех падших ангелов, что в складках штор кружат.
Как тонки линии плеча, где дерзновенноОтпечатлели след кровавые струи!Как в чуткой талии красив изгиб мгновенноРазвившихся колец встревоженной змеи!
Как молода она!.. Душой опустошеннойВся — скуки тягостным объятьям предана,Порывам похоти и страсти исступленной,Быть может, отдалась, безумствуя, она?
Иль нечестивец тот, в любви всегда упорнойНе истощив до дна ненасытимый пыл,Ее холодный труп, недвижный и покорный,Страстей безмерностью бесстыдно осквернил?
Скажи, нечистый труп, ужель своей рукоюОн эту голову за пряди кос поднял,Ужель лобзания, не дрогнувши душою,Губами жаркими с холодных губ собрал!
Вдали от шуток злых толпы и поруганья,От любопытного и праздного судьи,Вкушая вечный мир, спи, странное созданье,В могиле роковой, в холодном забытьи!
Он обойдет весь мир, но всюду к изголовьюПриникнет образ твой, тревожа смутный сон,И не изменит он тебе, такой любовьюС тобою, верная до гроба, обручен!
le français