class="p1">
(исл. Blöndudalur)
Мутная Река (исл. Blanda) — ледниковая река на северо-западе Исландии; (исл. blanda — раствор, смесь воды и кислой сыворотки).
13
Модификация словосочетания из строфы 121 «Речей Высокого», одной из песней «Старшей Эдды»:
«Советы мои,
Лоддфафнир, слушай,
на пользу их примешь,
коль ты их поймёшь:
дружбу блюди
и первым её порвать не старайся;
скорбь твоё сердце
сожжёт, коль не сможешь
другу довериться»
(перевод А. Корсуна).
14
Кут (исл. Kútur) — Толстяк.
15
Интернэшнл (англ. International) — сокращенное название американской производственной компании International Harvester, которая была основана в 1902 году и до конца 1970-х годов оставалась ведущим производителем сельскохозяйственной техники и грузовых автомобилей. Первые тракторы, попавшие в Исландию, были выпущены компанией International Harvester (см. комментарии в сноске 6). Таким образом Интернэшнл — это торговая марка производителя.
16
Ферма называется буквально «Неустойчивая Погода» (исл. Alviðra). Можно также перевести название как «У Всех Ветров», поскольку погода в Исландии во многом определяется силой и направлением ветра. Селение У Всех Ветров (Альвидра) упоминается в «Саге о Гисли».
17
Исландское название тимьяна представляет собой сложное слово, первый компонент которого значит «кровавый» (исл. blóð — кровь; исл. blóðberg — тимьян ползучий). Таким образом, название растения ассоциативно связано с Кровавым Склоном и с содержанием средневекового предания.
18
В скандинавской мифологии Фрейя — богиня любви и плодородия, дочь Ньёрда и сестра Фрейра.
19
Сравнение тела женщины с сосной — это аллюзия к словесной культуре скальдов; названия деревьев женского рода используются в скальдических кеннингах женщины.
20
В оригинале скалы названы «Народными Скалами» (исл. Fólkhamrar), однако смысл топонима заключается в том, что скалы населены невидимыми существами.
21
В «Младшей Эдде», в «Языке Поэзии», упоминается великанша Гьяльп, которая стоит в горном ущелье поверх великой реки Вимур; Гьяльп упирается ногами в оба берега и спускает в реку мочу, вызывая тем самым подъём воды в реке. Древнескандинавскому богу Тору пришлось перейти вброд реку Вимур, когда он держал путь к дому великана Гейррёда, отца великанши Гьяльп. Река поднялась так высоко, что её воды закрыли плечи странствующего бога.
22
«Младшая Эдда» — учёный трактат, посвященный искусству скальдической поэзии, известный также как «Снорриева Эдда», трактат написан в 1222–1225 годах, он был задуман как учебник для начинающих поэтов, его автором является исландский скальд, историограф и политический деятель Снорри Стурлусон (исл. Snorri Sturluson, 1178–1241).
23
Раствор Вальца — жидкость для лечения овец от чесотки, возбудителем которой являются клещи. Немецкий ветеринар, господин Вальц, идентифицировал клеща как возбудителя чесотки у овец (Walz, 1809). Несмотря на то, что клещ виден невооружённым глазом, он не был идентифицирован как причина чесотки до 1809 года.
24
Магнус Кетильссон (исл. Magnús Ketilsson, 1732–1803) — исландский писатель и издатель; он учился в Копенгагенском университете, после чего руководил исландской издательской компанией Hrappsey Press. Магнус оказал влияние на развитие исландской орфографии и грамматики. Его называют лидером неоклассического просветительского движения в Исландии. В 1754 году он стал начальником сислы (округа) Даласисла.
25
Холм Шишка (исл. Kúluholt) — шарообразный холм, холм в форме шишки; исл. Kúla — шар, шишка. исл. Tunga, ж.р. — коса, мыс
26
исл. Tunga, ж.р. — коса, мыс
27
Тор (исл. Þórr) — бог-громовержец, сын Одина, верховного бога скандинавского пантеона, Тор ассоциируется с силой, громом и молниями, он любил ездить на Восток и бить великанов. В прологе к «Младшей Эдде» сказано, что бог Тор «выделялся среди других людей красотой, как слоновая кость, врезанная в дуб» (Перевод О. А. Смирницкой).
28
Слова из «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды», строфа 37:
«Пусть невелик
твой дом, но твой он,
и в нём ты владыка;
кровью исходит
сердце у тех,
кто просит подачек»
(перевод А. Корсуна).
29
Все женщины, представленные в «Саге о людях с Песчаного Берега» — характеры яркие и волевые. Катла к тому же колдунья и прибегает к колдовству, чтобы спасти своего сына Одда от Арнкеля и его спутников, намеревающихся отомстить Одду за то, что тот отсёк руку Ауд, жене Торарина Чёрного. Арнкель и Торарин со спутниками трижды возвращаются к Катле в Хольт, чтобы отыскать Одда, но не находят его, поскольку Одда защищают колдовские чары Катлы. Когда Арнкель с Торарином появляются в доме Катлы в третий раз, она приветствует их, говоря, что они сделались её постоянными посетителями (исл. Hon heilsar þeim ok kvað þá þykkfarit gera). Великанша Гейррид помогает Арнкелю и Торарину найти Одда. Одд был повешен, а Катлу забили камнями насмерть.
30
«Сага о людях с Песчаного Берега» — одна из саг об исландцах, в которой рассказывается о вражде между Снорри Годи и Арнкелем Годи. Исследователи сходятся во мнении о том, что сага уступает в художественном плане таким жемчужинам устной традиции, как «Сага об Эгиле», «Сага о Ньяле» или «Сага о людях из Лососьей Долины». Тем не менее у «Саги о людях с Песчаного Берега» есть свои достоинства, в частности, рассказчик придаёт большое значение древним преданиям, ритуалам, языческим обычаям, суевериям и фольклору. Кроме того, в саге содержатся исторические сведения, включая упоминания о колонизации Гренландии и об экспедиции в Винланд.
31
Слова из девятой строфы псалма Хатльгрима Пьетюрссона «О неопределённом времени смерти» («Um dauðans óvissan tíma»): Hvenær sem kallið kemur, kaupir sig enginn frí «Когда призывает Бог, никто не оплачивает отсрочку». См. также комментарии в сноске 4.
32
Хатльдоур Кильян Лахснесс (исл. Halldór Kiljan Laxness, 1902–1998) — исландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1955). Автор скорее всего знаком читателям как Халлдоур Лакснесс или Хальдор Лакснесс, но эти варианты передачи исландского имени не соответствуют звуковому строю современного исландского языка.
«Свет мира» — тетралогия Хатльдоура Лахснесса, написанная в 1937–1940 годах. «Свет мира» — это повесть