7
Moulin – мельница (фр.).
8
Le cornu – рогатый (фр.).
9
Рогатый и косматый (лат.).
10
Тибальд-кормилец (лат.).
11
Непередаваемая игра слов, означающая: «Тибо с игральными костями».
12
Вот мы и швыряем орешки сатурналиев (лат.).
13
С серыми туниками (лат.).
14
Или с серыми овчинными шкурами (лат.).
15
Или одну потасовку (лат.).
16
Сзади него черная забота (лат.).
17
«Незачем впутывать Бога» (лат.).
18
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (Лат.)
19
Игра слов: по-французски «dauphin» – «дельфин» и «дофин» (наследник французского престола).
20
В лесу невидан был такой торжествующий зверь (стар. фр.).
21
«Будем пить, как Папа» (лат.).
22
Голова, наполненная вином (лат.).
23
Жемчуг перед свиньями (лат.).
24
Свиньи перед жемчугом (Маргаритой) – игра слов.
25
Самая поступь обнаруживает богиню (лат.) (Вергилий).
26
Поцелуи за удары (исп.).
27
Роскошный сундук вытащили со дна водоема, в нем были новые знамена со страшными изображениями… (Исп.)
28
Арабы на лошадях, неподвижные, с мечами и самострелами через плечо… (Исп.)
29
«Вся дорога, извилистая и запутанная» (лат.).
30
Привет, Мария, звезда (лат.).
31
Подайте, синьор, подайте! (Ит.)
32
Господин кавалер, подайте на кусок хлеба (исп.).
33
Сотворите милостыню (лат.).
34
Куда бежишь, человече? (Исп.)
35
Человече, сними свою шляпу (исп.).
36
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
37
Подайте милостыньку (лат.).
38
Когда цесарки меняют перья, и земля… (Исп.)
39
Esmeralda – по-испански «изумруд».
40
Отец мой птица, Мать моя птичка, Я пересекаю воду без челна, Я пересекаю воду без лодки, Мать моя птичка, Отец мой птица (фр.).
41
Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).
42
История галлов. Кн. II. – Период III. – Т. 130. – С. 1. (Примеч. В. Гюго.)
43
На время останавливаются прерванные дела (лат.) (Вергилий).
44
Это то самое искусство, которое, согласно местности, климату и расе обитателей, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти три разновидности зодчества, родственные и параллельные, исходят из общего принципа, из полукруглого свода, хотя и сохраняют свои особенности.
45
Эта часть шпиля была деревянная, уничтоженная грозою в 1823 году. (Примеч. В. Гюго.)
46
Все не на одно лицо, однако не столько различны, сколько и т. д. (Примеч. В. Гюго.)
47
Своеобразное (лат.).
48
Игра слов, означающая: «Стена, обносящая Париж, вызывает ропот Парижа».
49
Гражданская верность правителям, изредка прерываемая восстаниями, породила многие привилегии (лат.).
50
С грустью и с негодованием слышали мы, что хотят увеличить, перекроить, переделать, то есть, собственно, уничтожить, этот чудный дворец. У зодчих нашего времени слишком тяжелая рука, чтобы касаться такого нежного произведения эпохи Возрождения. Но будем надеяться, что этого не решатся сделать. Разрушение Тюильри было бы в наши дни не только грубым варварством, от которого мог бы покраснеть даже вандал, но прямо актом измены. Ведь Тюильри является не просто шедевром искусства шестнадцатого века, а страницею истории девятнадцатого столетия. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Оставим его таким, какой он есть. Наша революция сделала на нем две отметины: один его фасад пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Он священен. (Примеч. В. Гюго к пятому изданию. Париж, 7 апреля 1841 г.)
51
Давать пощечины и вырывать волосы (лат.).
52
Алтарь лентяев (лат.).
53
Quasimodo – «как бы», «наподобие» (лат.).
54
Страж страшных тварей – страшнее их сам (лат.).
55
Сильный юноша – зол (лат.).
56
«Драка; причина – напились самого лучшего вина» (лат.).
57
Там, где кончаются все знания (лат.).
58
Fas – дозволенное, nefas – недозволенное (лат.).
59
К общему напеву (лат.).
60
«Ради некоторых женщин, которых без скандала нельзя допустить» (лат.).
61
Всякий сброд бежит за поэтами, Как за совой с криком летят малиновки (фр.).
62
Вот так штука – пойман бес (фр.).
63
Игра слов: «Ура, ура! Клод и хромой» (лат.).
64
Аббат блаженного Мартина (лат.).
65
«О предназначении и свободной воле» (лат.).
66
Dom – господин (от латинского слова «dominus»).
67
Игра слов: l’abricotier – абрикосовое дерево, A l’abri ôtier – прибрежный приют (фр.).
68
Верую в Бога (лат.).
69
Господа нашего (лат.).
70
Аминь (лат.).
71
Ошибаешься, друг Клод! (Лат.)
72
Голубь (греч.).
73
Примечания к посланиям апостола Павла. Нюренберг, Антоний Кобургер (лат.).
74
«Аббатом блаженного Мартина является король Франции, считающийся каноником и пользующийся частью доходов аббатства; будучи преемником святого Венанция, он должен сидеть в казначейском кресле» (лат.).
75
Ибо именуюсь львом (лат.).
76
Эта комета, при появлении которой Папа Каликст, дядя Борджиа, повелел всенародно молиться, появилась вновь в 1835 году. (Примеч. В. Гюго.)
77
«Должность, которая соединяет с немалой государственной властью многие прерогативы и права» (лат.).
78
См.: Отчеты по управлению коронными имуществами за 1383 год. (Примеч. В. Гюго.)
79
Закон сурового постановления (лат.).
80
Громким голосом во тьме (лат.).
81
«Молчи и надейся» (лат.).
82
«Крепкий щит – спасение вождей» (лат.).
83
«Это твое» (лат.).
84
«Ты молись» (лат.).
85
Неровными шагами (лат.).
86
Цветущая.
87
Глухой – глуп (лат.).
88
Веревка – висельнику, костер – уроду (фр.).
89
«Рождество!» (В знак одобрения.)
90
Наедине мужчина и женщина не станут заниматься чтением «Отче наш» (лат.).
91
«Отче наш», и «Дева Мария», и «Верую в Бога, всемогущего Отца» (лат.).
92
Каким образом, как (лат.).
93
Но, впрочем (лат.).
94
«Поистине эта торговля жареным мясом вещь глупая» (ит.).
95
«Дыши, надейся» (лат.).
96
Откуда? оттуда? (лат.) – Человек человеку чудовище (лат.). – Звезды, лагерь; имя, божество (лат.). – Большая книга – большое зло (греч.). – Дерзай знать (лат.). – Течет, где хочет (лат.).
97
Пожирание судьбы (греч.).