97
Пожирание судьбы (греч.).
98
Владыку неба величай dominus, владыку земли – domnus (лат.).
99
По-гречески, чтению не подлежит (лат.).
100
L’Assomeur – убийца, Croque-Oison – пожиратель птиц (фр.).
101
«Кто не работает, тот не ест» (лат.).
102
Против стрекал, прутьев, крестов, оков, бичей, цепей, темниц, силков (лат.).
103
Через себя, и с собой, и в себе! (лат.)
104
«Раздет донага, связан, подвешен за ноги!» (Лат.)
105
Начальные слова капитулярия Карла Великого о ведьмах, запрещавшего иметь с ними сношения.
106
«Диалог о силе и действиях демонов» (лат.).
107
«Нет места, где бы не было гения» (лат.).
108
Слава тебе, Господи! (Лат.)
109
При сохранении специфической формы спасается душа (лат.).
110
Ребята с улицы Птит-Каро Дают себя вешать, как телята! (Фр.)
111
«Пьяницы, пьяницы, пьяницы, отправляйтесь в Гуль» (houle – морская зыбь) (фр.).
112
Когда мыши поедят кошек, Король овладеет Аррасом; Когда море-океан замерзнет в Иванов день, То увидят, как из Арраса пойдут по льду (фр.).
113
Речь идет о специфической неприличной выходке.
114
«Епископ Отюнский» (лат.).
115
Сознаюсь (лат.).
116
«О правильных и неправильных оборотах речи» (лат.).
117
«Итак, господа, теперь ведьма обличена, преступление доказано, преступные намерения ясны, и от имени священнослужителей собора Парижской Богоматери, которым принадлежит высшее и низшее право суда на этом незапятнанном острове государства, мы, согласно в настоящее время действующему суду, заявляем наши требования: во-первых, присуждения к денежному штрафу; во-вторых, к публичному покаянию перед главным порталом собора Парижской Богоматери; в-третьих, приговора, в силу которого эта ведьма со своей козой были бы казнены на площади, которую в просторечии именуют Гревской, или на острове реки Сены, неподалеку от королевского сада» (лат.).
118
Варварская латынь! (Лат.)
119
Отрицаю (лат.).
120
Оставь всякую надежду (Данте. Божественная комедия).
121
…Не убоюсь многих тысяч, окружающих меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже! …Спаси меня, Боже, ибо воды вошли и поднялись до самой души моей. …В глубокой трясине погряз я, и нет твердой опоры (лат.).
122
«Слушающий слово Мое и верующий в пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь» (лат.).
123
Из недр глубоких я возопил, и Ты услышал голос мой. И ввергнул меня в глубину пучины морской, и волны окружили меня (лат.).
124
Иди, погибшая душа, и Господь да смилуется над тобою (лат.).
125
Господи, помилуй (греч.).
126
Все пучины твои и потоки твои прошли по мне! (Лат.)
127
Это была гидра для монахов святого Германа, что в лугах, ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.).
128
Грев, лай, Грев, ворчи! Вейся, вейся, моя пряжа, Вейся веревкой палача, Что свистит на площади. Грев, лай, Грев, ворчи! Прекрасная пеньковая веревка! Сейте от Неси до Ванвра Пеньку, а не рожь. Вору не украсть Прекрасную пеньковую веревку. Грев, ворчи, Грев, лай. Ты увидишь продажную девку Висящей на паршивой виселице. Окна будут, что твои глаза. Грев, ворчи, Грев, лай! (Фр.)
129
Счастливый старик! (Лат.)
130
«О тесании камней» (лат.).
131
Он таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.).
132
Фиктивный брак (лат.).
133
Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.).
134
Беснующегося народа – разнообразное беснование! (Лат.)
135
Какие песнопения! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии здесь без конца звучат! Поют медоточивые трубы, раздается нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней! (лат.)
136
Не всякому дано иметь нос (лат.).
137
Пусть я не попробую крепкой Настойки целый год, если я лгу! (Фр.)
138
Клянусь кровью Господа: Не верю я ни в Бога, ни в черта, Нет у меня Ни крова, ни пристанища, Ни короля, Ни Бога! (Фр.)
139
От вина распутство и буйное веселье (лат.).
140
«Вино доводит до греха даже мудрецов» (лат.).
141
Хвала Господу! (Лат.)
142
«Десять медных носов» (греч.).
143
Славно обряжен город Кебраи. Марасен разграбил его (фр.).
144
Без кравчего и без виночерпия (лат.).
145
Господин Жан Балю Больше не увидит Своих епископств. Господин де Верден Не имеет больше ни одного – Все исчезли (фр.).
146
Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.).
147
Плохой, урод (фр.).
148
Осаждал тавринов и сам был осажден (лат.).
149
«Против скупости» (лат.).
150
Прекрасное создание в белой одежде (ит.) (Данте).
151
Медведь (лат.).
152
Человек (лат.).
153
Мольба (лат.) – так называлась жалоба, обращенная к королю.
154
Позор тому, кто подумает дурное (фр.).
155
Доблесть сильнее тарана (лат.).
156
Coq – петух (фр.).
157
Орудие власти (лат.).
158
Берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.).
159
Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).
160
«Помилуй» – молитва (лат.).
161
Не приемлющих присяги (англ.).
162
Латинские названия разных видов акул.
163
Идемте (исп.).
164
Заставь войти (лат.).
165
Баск (исп.).
166
Род рыбной солянки (фр.).
167
Горячий винегрет (исп.) – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей.
168
Люди, спускайте все! (Исп.)
169
Издеваешься ты над нами? (Исп.)
170
Мир во время войны (лат.).
171
Грешен (лат.).
172
Да будет так (исп.).
173
В добрый час (баск.).
174
Аминь (лат.).
175
Отче наш, иже еси на небесех (лат.).
176
Да святится имя Твое (лат.).
177
Да приидет царствие Твое (лат.).
178
Да будет воля Твоя (лат.).
179
Как на небе, так и на земле (лат.).
180
О людях, лишенных носа (лат.).
181
Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.).
182
На смену одной золотой ветви – другая (лат.).
183
Мадам без дальнейшего определения (фр.) – «мадам» – титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.
184
Оканчивается рыбьим хвостом (лат.).
185
Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.).
186