Рейтинговые книги
Читем онлайн Таинственная герцогиня - Люси Монро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 60

– Не говори глупостей! Твои сестры и слуги Эштона вовсю ведут подготовку к свадьбе.

Значит, Кали не собирается отстранять его сестер!

– Но ты хочешь, чтобы я оставил здесь новобрачную и уехал в свое имение, пока она будет присматривать за своими чертовыми растениями?

Как Джаред ни старался, он не сумел подавить в голосе гнев и уже приготовился увидеть в глазах Каланты страх. Всякий раз, когда она смотрела на него вот так, это было сродни ощущению, что необъезженная лошадь лягнула его копытом в пах.

Каланта удивила Джареда, метнув в него сердитый взгляд.

– Они не чертовы растения. Они мои!

Он протянул руку и нежно притянул ее к себе.

– А ты – моя. И я ни при каких обстоятельствах не оставлю тебя здесь.

Испуг в глазах все же возник, но Каланта не попыталась вырваться, и Джаред счел это за победу. Однажды она полностью доверится ему.

– Я просто стараюсь рассуждать практично.

– И это чертовски нелепо.

Она ахнула и снова сердито сверкнула глазами, из которых мгновенно испарился страх.

– Нет ничего нелепого в том, чтобы заботиться о живых существах, зависящих от тебя. Они нуждаются во мне.

Джаред решил, что взывать к ее здравому смыслу бесполезно, и задумался над ее словами. Каланта говорила так, словно растения были ее единственными друзьями; и внезапно отчетливо понял, что так оно и есть.

– Как-то раз ты сказала, что вы с Мэри дружили.

В ее глазах появилась настороженность, но не испуг.

– Да.

– И намекнула, что, когда она уезжала, вы уже не были подругами.

– Да.

– А что произошло? – Раньше Джаред не сомневался, что она просто не пожелала дружить со служанкой, потому что у нее появились подруги среди титулованных леди. Теперь, узнав Каланту получше, Джаред засомневался в верности своего предположения.

– Клэрборн был недоволен моим несовершенством.

– Ты говорила, он тебя наказывал?

– Да.

Джаред ждал, не желая довольствоваться односложными ответами.

– Пытаясь подчинить меня своей воле, он понял, что гораздо эффективнее причинять боль тем, кого я люблю.

– Ты часто бросала ему вызов?

– Нет, дело не в этом. – Каланта горько рассмеялась. – На самом деле я пыталась быть настолько совершенной, насколько совершенными, по его мнению, должны быть ангелы, но допускала ошибки. Часто. И всякий раз, когда я ошибалась, он делал больно мне или тем, кого я любила.

– Значит, ты отталкивала от себя всех близких, чтобы уберем ь их? – Не успев произнести это, Джаред по выражению ее лица понял, что так оно и было.

– Да.

– Ты не позволяла себе привязываться ни к кому и ни к чему, кроме своих растений, так?

Каланта стояла с бесстрастным лицом.

– Да.

– О, mon enfant ange! – Джаред притянул ее к себе и, успокаивая, начал поглаживать по спине, прижав ее лицо к своей груди.

Каланта несколько секунд скованно стояла в его объятиях, но потом расслабилась. Ее пальцы вцепились в его жилет с поразительной силой.

Джаред понял. Она любила других, иначе не расстраивалась бы так из-за смерти горничной. Она пыталась уберечь тех, кому угрожал ее муж, но не позволяла им любить себя, а потом каким-то образом сумела убедить себя, что никто и ничто в целом мире, кроме чудесных роз в оранжерее, не нуждается в ней. Джаред удивился, как же это Клэрборн не догадался, насколько важными были для нее эти растения, и не воспользовался ими, чтобы наказывать ее. Очевидно, Кали научилась очень хорошо скрывать свои чувства.

– В тебе нуждаются не только розы.

– Что ты имеешь в виду? – проговорила она приглушенным из-за парчового жилета голосом.

– Ты нужна Ханне. Ты теперь ее мать, и она очень расстроится, если ты останешься здесь.

– Она может остаться со мной. Мы поедем вместе. А у тебя будут развязаны руки, и ты сможешь спокойно заниматься делами своего имения и не тревожиться о нас. – Она говорила чертовски довольным голосом.

– Проклятие, мне ты тоже нужна, mon ange! Я помогу тебе подготовить твои розы к перевозке, но мы поедем в Рейвен-Холл вместе.

Каланта изумленно запрокинула голову, чтобы заглянуть ему в глаза.

– Я нужна тебе?

Неужели она до сих пор не догадалась?

– Да. Я так хочу уложить тебя в свою постель, что не сплю ночами, дрожа от желания.

– Ты хочешь уложить меня в свою постель?

Да почему она так удивлена? Она была с ним, когда он излился в бриджи на полу в оранжерее. Может, это ее оскорбило? Может, она не хочет, чтобы в ней нуждались на таком примитивном уровне? Но Джаред просто не умеет облекать это в красивые слова и в нарядную упаковку. Его желания слишком откровенны и примитивны.

– Да.

Вместо оскорбленного выражения на ее лице вновь возникло изумление.

– Я рада.

Джаред уставился на нее и снова ощутил то самое недоверие, которое испытал, услышав, как она говорила герцогу и герцогине, что он единственный мужчина, за которого она готова выйти замуж. Ангел хочет Чудовище. Он знал, что может вызвать отклик у ее тела, но такое откровенное признание этого желания ошеломило его.

Джаред понимал, почему она так боится замужества. Он бы удивился, если бы после пережитого с Клэрборном она не тревожилась из-за нового брака. Он не мог понять другого – того, что она готова ради него подавить этот страх. Он манипулировал ею, говоря, что ему придется отказаться от Ханны, если Кали не выйдет за него замуж. И глубочайшее чувство чести Каланты не допустило, чтобы он потерял дочь из-за ее страхов, однако она еще и хочет его. Это больше, чем он заслуживает.

С ее-то красотой и положением она могла бы получить любого джентльмена из общества.

Она могла выйти за мужчину такого же красивого, как и она сама, а не за изуродованного шрамами гиганта, считающего аристократические замашки светского общества тяжелым испытанием и скукой.

– А почему ты снова не вышла замуж?

Ее глаза тут же сделались бесстрастными, спрятав от него все эмоции.

– Ты сам знаешь почему.

– Потому что боишься?

Она молча кивнула.

– Но ты же собираешься выйти за меня?

Джаред хотел услышать от Каланты, что его она не боится и знает, что он ее не обидит.

– Да.

– Почему?

– Чтобы ты не расставался с Ханной.

Джареда охватило необъяснимое напряжение. Он знал, что именно поэтому Каланта и выходит за него замуж, но ему хотелось большего. Он хотел, чтобы она доверяла ему.

– Я никогда не сделаю тебе больно так, как он.

– Я знаю.

Ну хоть что-то!

– Я буду о тебе заботиться. Брачное соглашение составлено так, чтобы твое имущество было защищено. Ты будешь сама распоряжаться своими средствами.

Каланта наморщила носик:

– Это не обязательно.

Джаред обхватил ладонью ее шею.

– Только не говори мне, что тебе нравится, когда твоими деньгами распоряжается герцог.

– Нет, но ведь ты не герцог. Ты не будешь шантажировать меня с помощью моего денежного содержания, а меня куда больше интересуют мои исследования, а не деньги.

Она ему доверяет! Так и должно быть, а то еще начнет отстаивать независимость в браке.

– Если хочешь, я позабочусь о вложении твоих денег.

Каланта снова улыбнулась, и Джаред почувствовал, что его прямо распирает от удовольствия.

– Хочу. Спасибо.

– Мне нужно возвращаться в Эштон-Мэнор. – Джареду совсем не хотелось покидать ее, но они с Эштоном и Дрейком намеревались продолжить поиски похитителя Ханны, собираясь для этого посетить дальние фермы в имении Эштона.

Джаред и его зятья уже опросили жителей деревень и ближних арендаторов, но безрезультатно. Сегодня они хотели выехать пораньше, но тут примчался конюх Каланты с известием, что явились с визитом герцог и герцогиня.

– Спасибо, что привел Ханну.

– Я не хотел оставлять ее с нянькой, когда твой дворецкий прислал сообщение.

А уж Ханна всегда была счастлива повидаться с Кали. Может быть, стоит оставить девочку здесь, когда он отправится на поиски?

Каланта замерла.

– Томас прислал тебе сообщение? Почему?

– Думаю, он доверяет герцогу не больше, чем я. Когда герцог и герцогиня явились так неожиданно, Томас отправил конюха, чтобы дать мне об этом знать. – Джаред не стал добавлять, что в сообщении имелась настоятельная просьба скорее приехать.

Да в ней и не было необходимости. Джареду достаточно было узнать, что герцог приехал к Кали с визитом, чтобы немедленно заложить экипаж.

На ее лице промелькнуло странное выражение, но она тут же спрятала его за бесстрастной маской, которая так раздражала Джареда.

– Да, разумеется.

– Что «разумеется»? – Что именно видел дворецкий, если считал, что Кали не может быть в безопасности в обществе герцога?

– В последний его визит Генри не сдержался.

– Он ударил тебя? – Джаред его убьет. Он уже ничего не мог сделать покойному Клэрборну, но ныне живущий дорого заплатит за то, что причинил боль Кали!

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Таинственная герцогиня - Люси Монро бесплатно.
Похожие на Таинственная герцогиня - Люси Монро книги

Оставить комментарий